- Оно вышло бы лучше, - отвечал я, - в _визави_.
- _Но так как англичанин путешествует не для того, чтобы видеть
англичан_, я отправился в свою комнату.
^TКАЛЕ^U
Я заметил, что, кроме меня, еще что-то затемняет коридор, по которому я
шел; действительно, то был мосье Дессен, хозяин гостиницы, только что
вернувшийся от вечерни и чрезвычайно учтиво следовавший за мной, со шляпой
под мышкой, чтобы напомнить мне о необходимых покупках. Я дописался в
_дезоближане_ до того, что он мне порядком опротивел; когда же мосье Дессен
заговорил о нем, пожав плечами, как о предмете совершенно для меня
неподходящем, то у меня тотчас мелькнула мысль, что он, видно, принадлежит
какому-нибудь _невинному путешественнику_, который по возвращении домой
оставил его на попечение мосье Дессена, чтобы тот повыгоднее его сбыл.
Четыре месяца прошло с тех пор, как он кончил свои скитанья по Европе в углу
каретного двора мосье Дессена; с самого начала он выехал оттуда, лишь наспех
поправленный, и хотя дважды разваливался на Мон-Сени, мало выиграл от своих
приключений, - а всего меньше от многомесячного стоянья без призора в углу
каретного двора мосье Дессена. Действительно, нельзя было много сказать в
его пользу - но кое-что все-таки можно было; когда же довольно нескольких
слов, чтобы выручить несчастного из беды, я ненавижу человека, который на
них поскупится.
- Будь я хозяином этой гостиницы, - сказал я, прикоснувшись концом
указательного пальца к груди мосье Дессена, - я непременно поставил бы себе
делом чести избавиться от этого несчастного _дезоближана_ - он стоит перед
вами колыхающимся, упреком каждый раз, когда вы проходите мимо -
- Mon Dieu! {Боже мой! (франц.).} - отвечал мосье Дессен, - для меня
это не представляет никакого интереса. - Кроме интереса, - сказал я, -
который люди известного душевного склада, мосье Дессен, проявляют к
собственным чувствам. Я убежден, что если вы принимаете невзгоды других так
же близко к сердцу, как собственные, каждая дождливая ночь, - скрывайте, как
вам угодно, - должна действовать угнетающе на ваше расположение духа. - Вы
страдаете, мосье Дессен, не меньше, чем эта машина -
Я постоянно замечал, что когда в комплименте _кислоты_ столько же,
сколько _сладости_, то англичанин всегда затрудняется, принять его или
пропустить мимо ушей; француз же - никогда; мосье Дессен поклонился мне.
- C'est bien vrai {Совершенно верно (франц.).}, - сказал он. - Но в
таком случае я только променял бы одно беспокойство на другое, и притом с
убытком. Представьте, себе, милостивый государь, что я дал бы вам экипаж,
который рассыплется на куски, прежде чем вы сделаете половину пути до
Парижа, представьте себе, как бы я мучился, оставив о себе дурное
впечатление у почтенного человека и отдавшись на милость, как мне пришлось
бы, d'un homme d'esprit {Человека остроумного (франц. |