Изменить размер шрифта - +



        ^TДВЕРИ САРАЯ^U

        ^TКАЛЕ^U

     Я сказал читателю, что не  пожелал  выйти  из  _дезоближана_,  так  как
увидел монаха, тихонько разговаривавшего с только что прибывшей в  гостиницу
дамой, - я сказал читателю правду; но я не сказал ему  всей  правды,  ибо  в
такой  же  степени  удержали  меня  внешность  и  осанка  дамы,  с   которой
разговаривал монах. В мозгу моем мелькнуло подозрение, не рассказывает ли он
ей о случившемся; что-то как бы резнуло меня внутри - я бы предпочел,  чтобы
он оставался у себя в монастыре.
     Когда сердце опережает рассудок, оно избавляет его от множества  трудов
- я уверен был, что дама принадлежит к существам высшего порядка, - однако я
больше о ней  не  думал,  а  продолжал  заниматься  своим  делом  и  написал
предисловие.
     При встрече с ней на улице  первоначальное  впечатление  возобновилось;
скромность и прямодушие, с которыми она подала  мне  руку,  свидетельствуют,
подумал я, о ее хорошем воспитании и здравомыслии; а идя с ней  об  руку,  я
чувствовал в ней приятную податливость, которая  наполнила  покоем  все  мое
существо -
     - Благостный боже, как было бы отрадно обойти кругом света рука об руку
с таким созданием!
     Я еще не видел ее лица -  это  было  несущественно;  ведь  портрет  его
мгновенно был набросан; и задолго до того, как мы подошли  к  дверям  сарая,
_Фантазия_ уже закончила всю голову, не нарадуясь тому, что она  так  хорошо
подошла к ее  богине,  точно  она  достала  ее  _со  дна  Тибра_.  -  Но  ты
обольщенная и обольстительная девчонка; хоть ты и обманываешь  нас  по  семи
раз  на  день  своими  картинами  и  образами,  ты  делаешь  это   с   таким
очаровательным искусством и так щедро уснащаешь свои картины ангелами света,
что порывать с тобою стыдно.
     Когда мы дошли до дверей сарая, дама отняла руку от  лица  и  дала  мне
увидеть оригинал - то было  лицо  женщины  лет  двадцати  шести,  -  чистое,
прозрачно-смуглое - прелестное само по себе, без румян или пудры  -  оно  не
было безупречно красиво, но в нем заключалось нечто привлекавшее меня в моем
тогдашнем состоянии сильнее, чем красота - оно было интересно;  я  вообразил
себе на нем черты вдовства в тот его  период,  когда  скорбь  уже  пошла  на
убыль, когда первые два пароксизма горя миновали и овдовевшая начинает  тихо
мириться со своей утратой, - но тысяча других бедствий могли провести  такие
же борозды; я пожелал узнать, что под ними кроется,  и  готов  был  спросить
(если бы это позволил bon ton разговора, как в дни Ездры):  _"Что  с  тобой?
Почему ты так опечалена? Чем озабочен твой ум?"_ - Словом, я почувствовал  к
ней расположение и решил тем или иным способом внести свою лепту учтивости -
если не услужливости.
     Таковы были мои искушения - и,  очень  склонный  поддаться  им,  я  был
оставлен наедине с дамой, когда рука  ее  покоилась  в  моей,  а  лица  наши
придвинулись к дверям сарая ближе, чем было безусловно необходимо.
Быстрый переход