Изменить размер шрифта - +
Этим и прекрасно царство, во главе которого стоит добродетельный царь, подобный Махарадже Юдхиштхире.

 

ТЕКСТ 37

ким ва критагхешв агхам атйамарши

бхимо 'хивад диргхатамам вйамунчат

йасйангхри-патам рана-бхур на сехе

маргам гадайаш чарато вичитрам

ким — ли; ва — также; крита — выполнил; агхешу — на нечестивцев; агхам — в гневе; ати-амарши — непобедимый; бхимах — Бхима; ахи-ват — подобный кобре; диргха-тамам — долго сдерживаемый; вйамунчат — излил; йасйа — чей; ангхри-патам — выступая; рана-бхух — поле битвы; на — не могли; сехе — вынести; маргам — путь; гадайах — палицей; чаратах — играя; вичитрам — чудесной.

Расскажи, пожалуйста, обрушил ли непобедимый Бхима, который подобен кобре, свой столь долго сдерживаемый гнев на головы этих нечестивцев? Когда, играя палицей, он выходил на поле битвы, все воины, собравшиеся там, приходили в неописуемый ужас.

КОММЕНТАРИЙ: Видуре была хорошо известна сила Бхимы. Всякий раз, когда Бхима появлялся на поле битвы, поступь этого великого воина и ловкость, с которой он играл своей палицей, приводили неприятеля в трепет. Долгое время могучий Бхима не предпринимал никаких действий против сыновей Дхритараштры, поэтому Видуру интересовало, дал ли Бхима выход своему гневу, который был подобен гневу раненой кобры. Когда кобра, долго сдерживавшая свой гнев, выпускает наконец яд, ее жертва обречена на гибель.

 

ТЕКСТ 38

каччид йашодха ратха-йутхапанам

гандива-дханвопаратарир асте

алакшито йач-чхара-кута-гудхо

майа-кирато гиришас тутоша

каччит — ли; йашах-дха — славный; ратха-йутхапанам — среди великих воинов, сражающихся на колесницах; гандива — Гандива; дханва — лук; упарата-арих — тот, кто победил всех врагов; асте — обстоит благополучно; алакшитах — неузнанный; йат — чье; шара-кута-гудхах — покрыт стрелами; майа-киратах — мнимый охотник; гиришах — Господь Шива; тутоша — остался доволен.

[Пожалуйста, расскажи, ] все ли благополучно у Арджуны, чей лук носит имя Гандивы. Среди воинов, сражающихся на колесницах, он славится тем, что всегда побеждает своих врагов. Даже Господь Шива остался доволен Арджуной, когда, однажды представ перед ним в облике охотника, был встречен, неузнанный, градом его стрел.

КОММЕНТАРИЙ: Однажды Господь Шива решил испытать силу Арджуны и затеял с ним ссору из-за убитого вепря. Он предстал перед Арджуной в одежде охотника, и Арджуна осыпал его стрелами до тех пор, пока тот окончательно не убедился в его мастерском владении луком. Благословив Арджуну, Шива даровал ему оружие Пашупати. Видура хотел знать, как обстояли дела у этого великого воина.

 

ТЕКСТ 39

йамав утасвит танайау притхайах

партхаир вритау пакшмабхир акшинива

ремата уддайа мридхе сва-риктхам

парат супарнав ива ваджри-вактрат

йамау — два близнеца (Накула и Сахадева); утасвит — ли; танайау — сыновья; притхайах — Притхи; партхаих — сыновья Притхи; вритау — защищенные; пакшмабхих — веками; акшини — глаз; ива — как; ремате — беззаботно играя; уддайа — вырвать; мридхе — в бою; сва-риктхам — свою собственность; парат — у врага, Дурьйодханы; супарнау — Гаруда, носящий Господа Вишну; ива — как; ваджри-вактрат — изо рта Индры.

Все ли благополучно у близнецов, живущих под опекой старших братьев? Как веки защищают глаза, так близнецов защищают сыновья Притхи, которые отняли у своего врага Дурьйодханы принадлежавшее им по праву царство, подобно тому как некогда Гаруда унес нектар из уст громовержца Индры.

КОММЕНТАРИЙ: Индра, царь небес, держит в руке молнию и наделен огромной силой, тем не менее Гаруда, который носит Господа Вишну, сумел похитить нектар прямо из его рта.

Быстрый переход