Когда они въехали во двор, в одном из них он узнал Реба. Спутник Лоуренса, высокий, костлявый человек, показался Коуди смутно знакомым. Картер попытался вспомнить его и место, где его видел, но так и не смог.
– А а, вот и ты!.. – сердито приветствовал Реба Коуди. – Где тебя, к дьяволу, носило?
Реб смущенно улыбнулся:
– Извини, Коуди, но поиски преподобного Уискотта заняли у меня больше времени, чем я рассчитывал. А когда я все таки настиг его в Гарден Сити, он не захотел возвращаться в Додж. Когда же я стал настаивать, он повел себя как сущий дьявол.
Уискотт бросил на Реба бешеный взгляд.
– Я слуга Господа, сэр, а не какой нибудь разбойник или бродяга, чтобы угрожать мне оружием или приказывать! – пронзительно возопил он и, раздраженно фыркнув, устремил на Коуди безумные глаза, в которых сверкали молнии.
У того брови поползли вверх:
– Что все это значит, Реб? Лучше бы сие явление сулило что нибудь хорошее, а то ваш приезд и так отрывает меня от важных дел в городе.
– Конечно, хорошее. Чертовски хорошее! – торопливо заверил его Реб. – Преподобный Уискотт и есть тот человек, который обвенчал тебя с Холли.
Коуди замер. Значит, это правда: он и Холли действительно женаты! А он то надеялся… Эх, к чему теперь об этом думать, слишком поздно!
– Что ты собрался доказать, Реб? Человек, который провел эту отвратительную церемонию, – последний, кого я сейчас хотел бы видеть! – с чувством произнес он.
– Возможно, ты изменишь свое мнение, когда узнаешь, что его преподобие Уискотт – вовсе не «его преподобие». Он – самозваный проповедник, не имеющий разрешения на заключение браков. Он никогда не получал его от церкви.
Коуди вздрогнул всем телом. Он уперся взглядом в Уискотта, и тот начал переминаться на месте, сразу почувствовав себя очень неуютно.
– Это правда, Уискотт? – жестко спросил Коуди. – Если вы знали, что церемония является незаконной, то почему согласились проводить ее?
Уискотт исподлобья угрюмо взглянул на Коуди.
– Ваш брат сказал мне, что это всего лишь шутка, которая отучит вас пить и шляться по борделям, – глухо проговорил он. – И заверил меня, что все объяснит вам, как только вы проспитесь. Вы были пьяны в стельку, мистер Картер. Мы едва смогли заставить вас расписаться в брачном контракте.
– Могу предположить, что мой брат недурно заплатил вам за эту фиктивную свадьбу.
– Деньги пошли для Бога! – торжественно возгласил Уискотт.
Его лицо исказилось, в глазах зажегся фанатичный блеск, и Коуди понял, что перед ним – полусумасшедший или вообще безумный человек, далекий от чувства реальности. Не было никакого смысла предъявлять ему какие либо претензии. Главное – получить подписанное «его преподобием» заявление, что он не имел права проводить брачный обряд. Уиллоуби позаботится о деталях.
– Вы даже не представляете, какой вред причинили мне этой шуткой, Уискотт, и я жду, что вы признаете это публично.
Уискотт колебался.
– Каким образом? – настороженно спросил он.
– Вы поедете со мной к моему адвокату. Он знает, что делать.
Затем Коуди повернулся к Ребу:
– Почему же перед тем как уехать, ты не сказал мне, что задумал? Зачем ты приплел сюда историю о посещении родственников?
– Просто не хотел напрасно тебя обнадеживать. Вдруг мне не удалось бы отыскать Уискотта. – Реб посмотрел на Коуди признательным взглядом. – Понимаешь, мне очень хотелось сделать это для тебя. Я стольким тебе обязан! Ты вернул мне самоуважение. Если б не ты, я сдох бы в том переулке за «Длинной скамейкой». Ты и Ирен сделали так, что я снова почувствовал вкус к жизни.
– Но с чего вдруг ты вообще решил разыскивать Уискотта? – спросил Коуди, донельзя смущенный излияниями Реба. |