Воспользовавшись тем, что герцог отвернулся в сторону двери, которую
кто-то открыл, офицер торопливо шепнул Анри:
- Его высочеству известно, что вас кто-то сопровождает.
Дю Бушаж вздрогнул, но было уже поздно, невольное движение Анри не
ускользнуло от герцога. Притворившись, что желает удостовериться, все ли
его распоряжения выполнены, он предложил графу дойти вместе с ним до
самого важного сторожевого поста. Волей-неволей дю Бушажу пришлось
согласиться. Ему очень хотелось предупредить Реми, посоветовать ему быть
настороже и заранее подготовить ответы на вопросы, которые ему могут
задать. Но сделать Анри мог только одно - на прощанье сказал офицеру:
- Берегите порох, прошу вас, берегите его так, как берег бы я сам.
- Слушаюсь, господин граф, - ответил молодой человек.
Когда они вышли, герцог спросил у дю Бушажа:
- Где этот порох, о котором вы велели заботиться этому юнцу?
- В том доме, ваше высочество, где я поместил штаб.
- Будьте спокойны, дю Бушаж, - продолжал герцог, - я слишком хорошо
понимаю, что такое запас пороха, особенно в нашем положении, чтобы не
уделять ему особого внимания. Охранять его буду я сам, а не наш юный друг.
На этом разговор кончился. Они молча доехали до слияния обеих рек.
Несколько раз повторив дю Бушажу наставление ни в коем случае не покидать
поста у реки, герцог вернулся в поселок и тотчас стал разыскивать спящего
Орильи. Он нашел его в помещении, где был подан ужин; завернувшись в
чей-то плащ, музыкант спал на скамье.
Герцог ударил его по плечу и разбудил.
Орильи протер глаза и посмотрел на принца.
- Ты слышал? - спросил тот.
- Да, монсеньер, - ответил Орильи.
- А ты знаешь, что я имею в виду?
- Ясное дело: неизвестную даму, родственницу графа дю Бушажа.
- Ладно. Я вижу, что брюссельский портер и лувенское пиво еще не
притупили твоих мыслительных способностей.
- Ну что вы, монсеньер. Приказывайте или сделайте хоть знак, и ваше
высочество убедитесь, что я изобретательней, чем когда-либо.
- Если так, то призови на помощь всю свою фантазию и разгадай
остальное.
- Я уже разгадал, монсеньер, что любопытство вашего высочества крайне
возбуждено.
- Ну, это, знаешь, свойство моего темперамента. А ты мне скажи, что
именно разожгло мое любопытство.
- Вы хотите знать, что за отважное создание следует за братьями Жуаез
сквозь огонь и воду?
- Per mille pericula Martis [через тысячи опасностей войны (лат.)], как
сказала бы моя сестрица Марго, если бы находилась здесь. Ты попал в самую
точку. Да, кстати: ты ей написал?
- Кому, монсеньер?
- Моей сестрице Марго.
- А я должен был написать ее величеству?
- Разумеется.
- О чем?
- Да о том, что мы потерпели поражение, черт побери, разгром и что ей
надо стойко держаться.
- По какому случаю, монсеньер?
- Да по тому случаю, что Испания, избавившись от меня на севере,
нападет на нее с юга. |