Изменить размер шрифта - +

   Воспользовавшись тем, что герцог отвернулся в  сторону  двери,  которую
кто-то открыл, офицер торопливо шепнул Анри:
   - Его высочеству известно, что вас кто-то сопровождает.
   Дю Бушаж вздрогнул, но было уже  поздно,  невольное  движение  Анри  не
ускользнуло от герцога. Притворившись, что желает удостовериться,  все  ли
его распоряжения выполнены, он предложил  графу  дойти  вместе  с  ним  до
самого  важного  сторожевого  поста.  Волей-неволей  дю  Бушажу   пришлось
согласиться. Ему очень хотелось предупредить Реми, посоветовать  ему  быть
настороже и заранее подготовить  ответы  на  вопросы,  которые  ему  могут
задать. Но сделать Анри мог только одно - на прощанье сказал офицеру:
   - Берегите порох, прошу вас, берегите его так, как берег бы я сам.
   - Слушаюсь, господин граф, - ответил молодой человек.
   Когда они вышли, герцог спросил у дю Бушажа:
   - Где этот порох, о котором вы велели заботиться этому юнцу?
   - В том доме, ваше высочество, где я поместил штаб.
   - Будьте спокойны, дю Бушаж, - продолжал герцог,  -  я  слишком  хорошо
понимаю, что такое запас пороха, особенно  в  нашем  положении,  чтобы  не
уделять ему особого внимания. Охранять его буду я сам, а не наш юный друг.
   На этом разговор кончился. Они молча  доехали  до  слияния  обеих  рек.
Несколько раз повторив дю Бушажу наставление ни в коем случае не  покидать
поста у реки, герцог вернулся в поселок и тотчас стал разыскивать  спящего
Орильи. Он нашел его в помещении,  где  был  подан  ужин;  завернувшись  в
чей-то плащ, музыкант спал на скамье.
   Герцог ударил его по плечу и разбудил.
   Орильи протер глаза и посмотрел на принца.
   - Ты слышал? - спросил тот.
   - Да, монсеньер, - ответил Орильи.
   - А ты знаешь, что я имею в виду?
   - Ясное дело: неизвестную даму, родственницу графа дю Бушажа.
   - Ладно. Я вижу, что  брюссельский  портер  и  лувенское  пиво  еще  не
притупили твоих мыслительных способностей.
   - Ну что вы, монсеньер. Приказывайте или сделайте  хоть  знак,  и  ваше
высочество убедитесь, что я изобретательней, чем когда-либо.
   - Если  так,  то  призови  на  помощь  всю  свою  фантазию  и  разгадай
остальное.
   - Я уже разгадал, монсеньер, что любопытство вашего  высочества  крайне
возбуждено.
   - Ну, это, знаешь, свойство моего темперамента. А  ты  мне  скажи,  что
именно разожгло мое любопытство.
   - Вы хотите знать, что за отважное создание следует за  братьями  Жуаез
сквозь огонь и воду?
   - Per mille pericula Martis [через тысячи опасностей войны (лат.)], как
сказала бы моя сестрица Марго, если бы находилась здесь. Ты попал в  самую
точку. Да, кстати: ты ей написал?
   - Кому, монсеньер?
   - Моей сестрице Марго.
   - А я должен был написать ее величеству?
   - Разумеется.
   - О чем?
   - Да о том, что мы потерпели поражение, черт побери, разгром и  что  ей
надо стойко держаться.
   - По какому случаю, монсеньер?
   - Да по тому случаю,  что  Испания,  избавившись  от  меня  на  севере,
нападет на нее с юга.
Быстрый переход