Изменить размер шрифта - +
Что-то в ней есть странное... что-то
неприятное... попросту отвратительное. Ни один человек еще не вызывал у меня
подобной гадливости, хотя я сам не понимаю, чем она объясняется. Наверное, в
нем  есть  какое-то  уродство,  такое  впечатление создается  с  первого  же
взгляда, хотя я не  могу  определить отчего. У него необычная  внешность, но
необычность эта какая-то неуловимая. Нет, сэр, у меня ничего не  получается:
я не могу описать, как он выглядит. И не потому, что забыл: он так и стоит у
меня перед глазами.
     Мистер   Аттерсон   некоторое  время  шел  молча,  что-то   старательно
обдумывая.
     - А вы уверены, что у него был собственный ключ? спросил он наконец.
     - Право же... начал Энфилд, даже растерявшись от изумления.
     - Да, конечно, перебил его Аттерсон. Я понимаю, что выразился неудачно.
Видите ли,  я  не спросил  вас  об  имени того, чья  подпись стояла на чеке,
только потому, что  я его уже  знаю. Дело в том, Ричард, что ваша история  в
какой-то мере  касается и  меня. Постарайтесь  вспомнить, не было ли в вашем
рассказе каких-либо неточностей.
     - Вам следовало бы предупредить  меня, обиженно ответил мистер  Энфилд,
но я был педантично точен. У молодчика был ключ. Более того, у него и сейчас
есть ключ: я видел, как он им воспользовался всего несколько дней назад.
     Мистер Аттерсон глубоко  вздохнул, но ничего не ответил, и  его спутник
через мгновение прибавил:
     -  Вот еще один  довод в  пользу  молчания. Мне стыдно, что я  оказался
таким  болтуном.  Обещаем  друг  другу никогда впредь не возвращаться к этой
теме.
     - С величайшей охотой, ответил  нотариус. Совершено  с  вами  согласен,
Ричард.


Поиски мистера Хайда

     В  этот вечер  мистер Аттерсон вернулся в свою  холостяцкую  обитель  в
тягостном   настроении  и  сел  обедать  без  всякого  удовольствия.   После
воскресного обеда он имел обыкновение располагаться у камина  с каким-нибудь
сухим богословским  трактатом  на пюпитре, за которым  и коротал время, пока
часы на соседней  церкви  не  отбивали полночь, после чего  он  степенно и с
чувством исполненного долга отправлялся на покой.
     В  этот вечер,  однако,  едва  скатерть  была  снята  со  стола, мистер
Аттерсон  взял свечу и отправился в  кабинет.  Там он отпер  сейф, достал из
тайника документ в конверте, на котором значилось: "Завещание д-ра Джекила",
и, нахмурившись, принялся его штудировать.
     Документ этот был написан завещателем  собственноручно, так  как мистер
Аттерсон, хотя  и хранил его у себя, в свое  время наотрез отказался принять
участие  в его  составлении; согласно воле завещателя, все  имущество  Генри
Джекила, доктора медицины, доктора права,  члена Королевского общества и  т.
д., переходило "его другу и благодетелю  Эдварду  Хайду" не  только в случае
его  смерти,  но  и  в случае  "исчезновения  или  необъяснимого  отсутствия
означенного доктора  Джекила  свыше  трех календарных  месяцев";  означенный
Эдвард  Хайд  также  должен был  вступить  во  владение  его имуществом  без
каких-либо  дополнительных  условий и  ограничений, если не считать  выплаты
небольших сумм слугам доктора.
Быстрый переход