Изменить размер шрифта - +
Я приказала ей ехать сюда, в Чедвик хаус, не могла же я рассказать обо всем Дугласу, правда, Райдер?
– Что ж, ты поступила правильно, Синджен. Послушай, по моему, слышен стук подъезжающих экипажей.
Кто оплатил перевозку детей сюда?
– Я. На это ушли все мои сбережения. Я наняла четыре экипажа, в трех разместились дети, а в четвертом – багаж, а также оплатила гостиницу в Ридинге.
Райдер улыбнулся и потрепал сестру по щеке.
– Спасибо, Синджен. Ты все сделала как надо. Пойдем, встретим детишек. Только бы никто из детей не подхватил корь, если такое случится…
– А Софи?
– Софи не маленькая, поймет, – ответил Райдер, но в его голосе Синджен не услышала уверенности.
Когда Они подошли к парадному входу, там уже суетились Софи и Джереми, выгружая детей одного за другим из экипажей. Детей сопровождала Лора Брэкен, она единственная из четырех женщин не заболела. Дети, все без исключения, казались веселыми и здоровыми, хотя они наверняка устали в дороге. Джим первый заметил Райдера и со всех ног кинулся к нему. Райдер подхватил подбежавшего к нему мальчика и прижал к груди. Через секунду остальные дети облепили Райдера со всех сторон, повисли у него на шее и на руках, визжа, крича и разговаривая одновременно, и только одна девочка держалась в стороне и с любопытством наблюдала за всем, что происходило вокруг; большой палец правой руки она засунула себе в рот и держала его там, не вынимая.
София смотрела на происходящее с выражением растерянной радости на лице. Синджен подбежала к Софии и, схватив ее за руку, взволнованно заговорила:
– Софи, это совсем не то, что ты, наверное, подумала, клянусь тебе.
– А я ничего такого и не подумала, – ответила София. – Райдер не может быть их отцом, во всяком случае, их всех. Посмотри, вон тому высокому мальчику на вид лет тринадцать – четырнадцать, а Райдеру – двадцать шесть, вот и считай… И вообще я уже поняла: у моего мужа все не как у людей.
– Они все – его дети, но по настоящему только Дженни его дочка. Но он любит их всех. Он каждого ребенка спас, кого – от болезни, кого – от несчастья, среди них есть даже один найденыш, Райдер наткнулся на него прямо на улице…
В этот момент к Софии подошел Райдер вместе с кричащей и визжащей оравой и, не глядя на жену, сказал:
– Это мои дети. Познакомься.
София, улыбаясь, познакомилась со всеми и для каждого ребенка нашла добрые, ласковые слова. Краем глаза она наблюдала за Райдером и заметила, что он удивлен.
Когда процедура знакомства закончилась, Райдер строго сказал:
– А теперь, озорники и озорницы, вы отправитесь вместе с Синджен и Джереми на кухню, там миссис Чиверз и кухарка угостят вас чем нибудь вкусным. Я приду позже и расскажу вам, почему в доме нет никакой мебели, договорились?
– А я расскажу вам о привидении, – добавила Синджен, – о призраке Новобрачной Девы. Вдруг он из Нортклифф холла перебрался в Чедвик хаус вслед за Райдером?
Одна из девочек, Эми, вскрикнула от восторга и ужаса.
Дети ушли, и Райдер, взяв жену за руку, подвел к маленькой девочке, стоявшей в стороне. Встав перед ребенком на колени, он протянул вперед руки, и девочка пошла к нему. Он обнял ее, стал целовать ее волосы, гладить голову, спину.
– Ах, Дженни, малютка моя, я так без тебя скучал. Познакомься с Софи, любовь моя. Софи хорошая, хотя и не такая красивая, как ты. – Райдеру с трудом удалось успокоить ее.
Райдер посмотрел на жену, и она увидела в его глазах тревожное выражение и моментально поняла причину тревоги: Райдер боялся, что она, его жена, встретит девочку неприветливо.
София опустилась рядом с мужем на колени и ласково обратилась к ребенку:
– Привет, Дженни. Какое у тебя красивое платьице. Я очень рада, что ты здесь, твой папа тревожился о тебе, малышка.
Быстрый переход