Изменить размер шрифта - +

     Значит, Джек не ходил в "Клуб мушкетеров". У меня не было оснований не доверять ей. Гривс тоже считал это маловероятным. В вещах Шеппи я не

нашел смокинга, а без него он не прошел бы дальше швейцара.
     Но откуда взялись спички и почему Джек позаботился так надежно их упрятать? Он не отличался любовью к красивым безделушкам и от ненужных

вещей старался побыстрее избавляться.
     Швырнув на кровать шляпу, я подошел к чемодану Джека и достал спички. Потом, сев в кресло, стал внимательно их разглядывать.
     Всего я насчитал двадцать пять отрывных спичек, на каждой было напечатано название клуба. На внутренней стороне пакетика я прочел рекламную

надпись магазина художественной керамики - одного из заведений, которые, словно грибы после дождя, вырастают в местах, посещаемых туристами.
     Она гласила:
     "Обязательно посетите "Школу керамики" Маркуса Хана - подлинную сокровищницу искусства.
     Шато, Эрроу-Пойнт, Сан-Рафел".
     Надпись вызвала во мне недоумение: зачем понадобилось фешенебельному клубу, который и на порог не пустил бы ни одного туриста, заниматься

подобной рекламой? Что за странное коммерческое соглашение между двумя сторонами?
     Я оторвал одну спичку. Приблизив ее к глазам, увидел, что на обратной стороне были напечатаны цифры: С451135. Отогнув остальные спички, я

убедился, что и на них были номера, шедшие по порядку до С451160.
     Положив обратно оторванную спичку, я несколько минут оставался в неподвижности: что могла означать эта непонятная нумерация? Не найдя

ответа, я сунул пакетик к себе в бумажник.
     Было уже около часа ночи. Утром я узнаю из газет фамилию девушки в купальном костюме, сейчас же благоразумней всего отправиться спать. Я

поднимался на ноги, когда в номер ко мне постучали. Это было не деликатное постукивание коридорного, а громкие, бесцеремонные удары, которыми

возвещают о своем прибытии всемогущие представители власти.
     Мне было необходимо собраться с мыслями, и я не спешил открывать. "Неужели заметили, когда я убегал с пляжа, - подумал я, - или нашли в

кабине мои отпечатки?"
     В дверь забарабанили громче.
     - Пошевеливайся! Мы знаем, что ты здесь! - прокричал чей-то голос.
     Я достал из бумажника спички и засунул их под край ковра. Потом, повернув ключ, открыл дверь.
     Сосредоточенно пережевывая резинку, в номер шагнул Кенди, взгляд его темных глаз был неприязненным и злым. За ним с неподвижными лицами и

настороженными глазами вошли двое верзил в штатском.
     - Поехали, - сказал Кенди усталым голосом. - Капитан Кетчен хочет видеть тебя.
     - Что ему нужно? - спросил я, не трогаясь с места.
     - Об этом ты спросишь у него. Ну что, пойдешь сам или тебя вести под ручку?
     Выбирать не приходилось. Неравенство сил было очевидным, и, хотя встречаться с Кетченом совершенно не хотелось, я взял шляпу и, ни слова не

говоря, зашагал в сопровождении полицейских по коридору.

Глава 6

1

     Глаза ночного клерка вновь полезли на лоб, когда он увидел меня в сопровождении Кенди и двух верзил в штатском. Уже второй раз в течение

суток меня выводили из гостиницы блюстители закона, и я подумал, что утром, возможно, администрация попросит меня освободить их от моего

присутствия.
Быстрый переход