Изменить размер шрифта - +

     Через некоторое время Делия снова заговорила:
     - У меня тоже есть сестра, мужественная и веселая. Теперь она лишилась работы: Джексон уволил ее.
     - Да неужели?! Когда?
     - Вчера. В эту субботу у нее последний рабочий день. Просто уму непостижимо! Он разбогател благодаря усилиям нашего отца, который снабжал

старателей всем необходимым в обмен на право получения доли от добытого золота. Разве не так?
     - Думаю, ты права. Главная забота по поддержанию контактов с перспективными золотоискателями лежала на его плечах. За что же Джексон уволил

Клару?
     По его словам, он сделал это ради ее же пользы - дескать, в его фирме у Клары нет будущего. Обычная отговорка! Я собираюсь сходить к нему и

выяснить, в чем, собственно, дело. На четыре часа у Клары назначена ознакомительная беседа в конторе Аттерсона, пока она будет там, я хочу

поговорить с Джексоном. А ты не сходишь к нему вместе со мной?
     - К Джексону?
     - Да.
     - И что же ты собираешься ему сказать?
     - Хочу напомнить ему общеизвестные факты и объяснить, что он не может уволить Клару.
     - Ему известны все твои факты, - покачал головой Пеллетт. - А поскольку он и Лем Саммис владеют фирмой, то Джексон имеет право в любой

момент уволить любого из своих служащих, в том числе и Клару.
     - Вопиющая несправедливость! Во всяком случае, у Джексона нет на это никаких оснований!
     - С моральной точки зрения - да, но не с юридической. Закон на его стороне. С подобными аргументами к Дану Джексону лучше не соваться, если

он уже принял решение. И мое присутствие вряд ли поможет. Я должен встретиться с ним сегодня по другому вопросу и, пользуясь случаем, поговорю о

Кларе. Между прочим... уж не Джексона ли ты собралась застрелить?
     Делия резко повернулась к дяде:
     - Кто тебе сказал?
     - Молодой партнер Фила Эскотта, Диллон, кажется, - нехотя ответил Куинби с кислой миной. - Он заходил ко мне и просил отговорить тебя от

опасной затеи. По его мнению, у тебя вполне серьезные намерения. Но он не знает тебя так хорошо, как я. Револьвер у тебя в сумочке?
     - Да.
     - По словам Диллона, он когда-то принадлежал твоему отцу.
     - Верно.
     - И ты по-прежнему настроена воинственно?
     - Да, - твердо ответила Делия; ее глаза горели тем же нестерпимым огнем, как и тогда, во время разговора с Марвином Хопплом. - Ты считаешь,

что знаешь меня, дядя Куин?
     - Уверен в этом. Я столько раз наблюдал за тобой в самых различных ситуациях. Диллон спросил меня, не думаю ли я, что ты прикидываешься,

ломаешь комедию, и я ответил: не может быть. Никогда не замечал, чтобы ты откровенно фиглярничала.
     Загнать себя в угол, подобно безрассудному старателю, лезущему в незнакомую старую шахту, - на это ты способна. Но, в отличие от

заблудившегося золотоискателя, которому грозит голодная смерть в заброшенной штольне, все твои затруднения заключены в твоей собственной голове.

Словно загипнотизированная, каждый раз сама себя вгоняя в транс.
     Однако человек под гипнозом не в состоянии совершить преступление или вообще какой-нибудь акт насилия. Так и ты. Внушила себе, что тебе

необходимо иметь револьвер в сумочке, купить патроны и нагнать страху на молодого адвоката, но, когда наступит момент нажать на спусковой

крючок, у тебя сведет указательный палец, и он откажется повиноваться.
Быстрый переход