Изменить размер шрифта - +
 — Потерпи еще чуть-чуть. — Холли взяла в руки громадный булыжник, и крикнула: — Отойди от двери!

Камень оказался таким тяжелым, что у нее подогнулись колени. Собрав все силы, она подняла его над головой и с размаху шарахнула им о дверь. Раздался громкий треск. Холли отскочила, чтобы камень не упал ей на ногу.

— Получилось! — воскликнула она. Ударом вырвало из гнезда ржавый засов. Оставалось только посильнее дернуть — и замок свалился ей в руки. Дверь приоткрылась сантиметров на десять и остановилась, ударившись об упавший камень.

— Ой! — завопил Джейми. — Мой нос! Холли отшвырнула булыжник и распахнула дверь.

Джейми стоял на пороге, потирая разбитый нос.

— Дуреха! — сердито воскликнул он. — Ты что, нарочно дверь подперла? Я чуть нос не сломал! — Он осторожно убрал ладони. — Посмотри, кровь идет?

— Ни капельки, — приглядевшись, ответила Холли. — Подождал бы чуть-чуть, пока я уберу камень с дороги. Дай посмотреть. — Она потрогала Джейми за нос, и он протестующе взвыл.

— Ничего, цел, — произнесла она. — До свадьбы заживет. Теперь рассказывай, как ты встретился с Тони Блейком.

Джейми шмыгнул носом.

— Он меня тут запер, — пожаловался он. — Отобрал книгу и запер в сарае.

Холли изумленно уставилась на брата.

— С какой стати ему тебя запирать? — подозрительно спросила она. — Шутить надо мной вздумал?

— О да, конечно, — язвительно проговорил Джейми. — Ты думаешь, я сам себя запер?

— Нет, не похоже, — признала Холли. — Рассказывай подробнее, что произошло.

— Я купил книгу у того чудного старика в лавке… — начал Джейми. — Нашел стихотворение, которое написал этот разбойник. — Он искоса взглянул на сестру. — Глупее я никогда ничего не читал, — признался он. — Ни слова понять нельзя.

— Оставь пока стихотворение, — велела Холли. — Рассказывай о Тони Блейке.

— Я уже собирался сесть в поезд, чтобы показать стихотворение Филиппу, — продолжил Джейми. — Он поумнее, чем я, здорово в таких штуках разбирается. Только перешел через пути, вижу — за мной гонится Блейк. Я и бросился бежать со всех ног, он — за мной. —Джейми яростно сверкнул глазами на сестру. — Помнишь, я говорил, что он тоже охотится за этим талисманом? А ты не верила!

— Прости, — сказала Холли. — Ты был прав. Ну, что же было дальше?

— Я прибежал сюда, во двор. Думал, успею завернуть за церковь и скрыться, — рассказывал Джейми. — Но он оказался проворнее меня. Схватил меня за шиворот и вырвал книгу. Я закричал, начал звать на помощь, а он втолкнул меня в этот сарай и запер дверь.

— Он тебя не ударил? — встревоженно спросила Холли.

— Нет, — проворчал Джейми, осторожно трогая нос. — Если кто меня и ударил, так только ты. А он просто вырвал книгу, и все. Грязная свинья!

— Надо сообщить в полицию, — решительно заявила Холли. — Не знаю, что замышляет Тони Блейк, но нельзя допустить, чтобы такое сошло ему с рук. — Она схватила Джейми за руку и потащила обратно к церковным воротам. — Белинда ждет нас на станции. Встретимся с ней, а потом выясним, где находится полицейский участок.

Они нашли Белинду у железнодорожного переезда. Она переминалась с ноги на ногу, кутаясь в пальто.

— Ага! — закричала она, увидев Холли с братом. — Поймала? Отлично! Где книга?

Холли объяснила, что произошло.

Быстрый переход