|
— Эй! — окликнула она его. — Сюда! — Под деревом отпечатков было много, они накладывались один на другой. Похоже, под дубом топтались сразу несколько человек.
Полицейский подбежал к Белинде.
— Я же тебе говорил… — начал было он.
— Смотрите! — перебила его Белинда, указывая на дуб. Кто-то стряхнул снег из расщелины между стволами, снег под деревом был усыпан щепками и обломками коры. Белинда присела на корточки и подняла обрывки ветхой бурой тряпки. — Они здесь побывали, — сказала она, поднимая глаза на полисмена. — И, должно быть, нашли талисман.
— В таком случае он пойдет обратно к своему фургону, — воскликнул Джейми. — Если талисман у него, то первое, что он сделает, это уберется отсюда поскорее.
— Я знаю, где стоит фургон, — вспомнила Белинда. — По крайней мере, знаю, где он стоял раньше. Позади трактира «Герцог Оливер».
Цепочка следов уходила вдаль. В самом конце кладбища следы стали отчетливее. Два ряда небольших отпечатков и один — следы тяжелых ботинок.
— Это Холли и Трейси! — воскликнула Белинда. — Они здесь прошли. Значит, он увел их с собой!
Полисмен поднес к губам рацию.
— Подозреваемый предположительно направляется к фургону, — проговорил он. — Он припаркован возле трактира «Герцог Оливер». С ним две девочки. Я иду туда. — Он обернулся к Джейми и Белинде и приказал: — А вы возвращайтесь на станцию.
— Но мы хотим помочь, — запротестовал Джейми.
— Делайте что велено! — рявкнул полисмен и сурово посмотрел на Белинду. — Кому говорю!
Белинда схватила Джейми за руку.
— Пошли, — твердо сказала она. — Полицейских надо слушаться.
Они стояли, глядя вслед полисмену, который размашисто зашагал через пустырь.
— Как они его поймают? — недоумевал Джейми. — Они ведь даже не вооружены.
— Не знаю, — вздохнула Белинда. — Пошли лучше обратно на станцию.
Замечание Джейми встревожило ее. И правда, как они остановят Блейка? А самое главное — как они вообще смогут что-то сделать, если он держит Холли и Трейси в заложниках?
* * *
— Куда вы нас ведете? — спросила Холли.
Повинуясь его приказам, девочки обогнули церковь и пересекли пустырь, окружавший дорогу, которая вела к станции. Очевидно, он решил не рисковать и держаться на задворках, чтобы их не заметили случайные прохожие.
— Помалкивай, — огрызнулся Блейк, выглядывая из-за забора, преграждавшего путь. Справа виднелась станция. Он жестом велел девочкам двигаться вдоль изгороди налево. — Вон туда, — сказал он. В этом месте проволочная ограда оторвалась от столба и провисла. — Перелезайте, — велел Блейк.
«Он знал об этой лазейке», — догадалась Холли. Может быть, он и прежде пользовался этим путем.
Они перелезли через изгородь и очутились прямо на путях.
— Шагайте через рельсы на ту сторону! — рявкнул Блейк. — Живо! И без глупостей!
Все трое перебежали через рельсы. Вдалеке виднелась станция. Холли бросила на нее тоскливый взгляд. Хоть бы кто-нибудь повернул голову в их сторону! Но на заснеженной платформе не было ни души. В этот миг Холли почудилось, что, кроме них троих, на всей земле не осталось ни одной живой души.
Впереди показались стены домов, тянувшихся вдоль железной дороги. За одним из заборов открывался небольшой пустырь, расположенный позади трактира «Герцог Оливер». |