- Право, я готов сдаться. Вы предлагаете столько соблазнов, мадам! Я тронут вашим участием и с удовольствием заеду выпить чашку шоколада.
- Отлично. И расскажете мне подробно, что вас так расстроило. - Она повесила трубку.
***
Пуаро ненадолго задумался, потом набрал номер и сказал:
- Мистер Гоби? Говорит Эркюль Пуаро. Вы сейчас очень заняты?
- Порядком, - ответил голос мистера Гоби. - Порядком-таки. Но для вас, мосье Пуаро, если ваше дело, как всегда, спешное... Если быть откровенным, мои теперешние молодые помощники с большинством поручений справятся и без меня. Хотя, конечно, подходящих ребят нынче куда труднее найти, чем бывало. Слишком много они о себе понимать стали. Воображают, будто все уже умеют, ничему толком не поучившись. Но что поделать! Старую голову на молодые плечи не приставишь. Буду рад услужить вам, мосье Пуаро. Для вас вызову двух-трех самых мозговитых парней. Наверное, как всегда, - информация?
Пуаро подробно изложил, что именно ему требуется. Кончив разговаривать с мистером Гоби, Пуаро позвонил в Скотленд-Ярд. После положенных формальных расспросов он услышал голос своего друга. Тот, терпеливо выслушав Пуаро, заметил:
- Но что я могу сделать? Кто убит - неизвестно, где - неизвестно. Когда - тоже неизвестно. Если хотите знать мое мнение, старина, это смахивает на гадание на кофейной гуще. - И с легким укором:
- Ведь у вас ни одного факта. Ни одного!
***
В тот же день в 16 часов 15 минут Пуаро сидел в гостиной миссис Оливер и с удовольствием прихлебывал шоколад из большой чашки, которую его хозяйка минуту назад поставила на столик у него под рукой, вместе с вазочкой, полной печенья langue de chats <Кошачьи язычки (фр).>. К тому же шоколад был увенчан воздушной шапкой взбитых сливок.
- Chere <Дорогая (фр)> мадам, вы так любезны!
Он с легким удивлением посматривал на прическу миссис Оливер, а также на обои. И то и другое он созерцал впервые. В последний раз, когда он видел миссис Оливер, она была причесана просто и строго. А нынче ее волосы были уложены пышными буклями и локонами от затылка до лба. Пышность эта была подозрительно роскошна. Пуаро попробовал представить, сколько этих буклей и локонов может вдруг отвалиться, если миссис Оливер придет в возбуждение, что с ней случалось довольно часто. Ну, а обои...
- Эти вишни у вас совсем недавно? - Он плавно очертил круг чайной ложкой, подумав про себя: "Не комната, а какой-то вишневый сад".
- По-вашему, их слишком много? - спросила миссис Оливер. - С обоями так трудно угадать. По-вашему, прежние были лучше?
Пуаро напряг память, и перед глазами всплыло множество диковинной расцветки тропических птиц в гуще джунглей. Он чуть было не сказал: "Plus са change, plus s'est la meme chose" <Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр)>, но удержался.
- Ну, а теперь, - произнесла миссис Оливер, когда ее гость поставил чашку и с удовлетворенным вздохом откинулся в кресле, стирая с усов капельки взбитых сливок, - расскажите, что, собственно, произошло?
- О, ничего особенного. Нынче утром ко мне явилась девушка. Я велел Джорджу назначить ей более удобный для меня час. Ведь существует распорядок, коим я не люблю пренебрегать, сами понимаете. И что вы думаете? Она попросила передать мне, что хочет поговорить со мной безотлагательно, так как она, кажется, совершила убийство.
- Как странно! Что значит "кажется"?
- Вот и я о том же! C'est inoui! <Это заинтриговывает! (фр. |