Изменить размер шрифта - +
)> Короче, я велел Джорджу привести ее в гостиную. Представьте, эта барышня отказалась даже сесть. Разговаривала стоя и просто ела меня глазами. Признаться, вид у нее был несколько странный. Она все молчала и молчала. Я попытался ее ободрить. И тут она вдруг заявила, что передумала. Она сказала, что не хочет быть невежливой, но что... - вы только послушайте! - что я слишком стар!
     Миссис Оливер поспешила его утешить:
     - Что вы хотите! Если человеку больше тридцати пяти, молоденькие девчонки считают его чуть ли не полутрупом. Они же все дурочки, поймите.
     - Меня это весьма огорчило, - сказал Эркюль Пуаро.
     - На вашем месте я бы и внимания не обратила. Хотя, конечно, она позволила себе редкую бестактность.
     - Это не важно. И дело не в моих чувствах. Меня тревожит совсем другое. Да, и весьма.
     - На вашем месте я бы выбросила все это из головы, - дружески посоветовала миссис Оливер.
     - Вы не поняли. Меня тревожит эта девушка. Она пришла ко мне за помощью. А потом решила, что я слишком стар. Слишком стар, чтобы помочь ей. Конечно, она ошибалась, это само собой разумеется, но она убежала. А ей действительно нужна помощь, я чувствую.
     - Вовсе не обязательно, - возразила миссис Оливер. - Девушки имеют обыкновение делать из мухи слона.
     - Нет, нет, полагаю, она не преувеличивала.
     - Не думаете же вы, что она и правда кого-то убила?
     - Отчего же? Она сама сказала, что совершила убийство.
     - Да, но... - Миссис Оливер помолчала. - Она ведь сказала; "кажется, совершила". Что, собственно, она могла иметь в виду?
     - Вот именно. Звучит как полная бессмыслица.
     - Кого, интересно, она убила? Или думает, что убила? Пуаро пожал плечами.
     - И зачем ей понадобилось кого-то убивать? Пуаро снова пожал плечами.
     - Ну, конечно, тут может быть что угодно. - Миссис Оливер оживилась, давая волю своему на редкость богатому воображению. - Например, кого-нибудь сбила и не остановила машину. Или на нее кто-то напал - на краю обрыва, - и, отбиваясь, она столкнула его вниз. Или дала кому-нибудь по ошибке не то лекарство. Или на вечеринке напала на кого-нибудь, они же там глотают разные мерзкие таблетки. Пришла в себя и увидела, что пырнула кого-то ножом. Или...
     - Assez, madame, assez <Довольно, сударыня, довольно! (фр.)>!
     Но миссис Оливер уже закусила удила.
     - Скажем, она хирургическая сестра и что-то напутала, давая больному наркоз, или... - Внезапно она умолкла и потребовала дополнительных сведений:
     - А как она выглядела?
     Пуаро, подумав, ответил:
     - Как Офелия <Офелия - персонаж трагедии Вильяма Шекспира "Гамлет", невеста Гамлета.>, совершенно лишенная привлекательности.
     - Удивительно! - сказала миссис Оливер. - Едва вы это сказали, я словно увидела ее перед собой. Как странно!
     - И совершенно беспомощная, - сказал Пуаро. - Совсем не из тех, кто умеет справляться с трудностями. И способен предвидеть грядущую опасность. Она из другой породы, таких всегда выбирают на роль жертвы. Посмотрят, и сразу ясно: "Вот эта подойдет".
     Но миссис Оливер явно его не слушала. Она обеими руками вцепилась в свои букли и локоны жестом, давно знакомым Пуаро.
     - Погодите! - вскричала она страдальчески. - Погодите!
     Пуаро умолк, подняв брови.
Быстрый переход