Изменить размер шрифта - +
А я разве другое говорю, мистер Андерсон? Но
ведь нас  учат,  что зло бывает  наказано. Зачем нам  исполнять свой долг  и
блюсти закон господень, если не будет никакой разницы между нами и теми, кто
живет как заблагорассудится и глумится над нами и над словом творца своего?
     А н д е р с о н. Что ж, земной отец Ричарда простил его, а небесным его
судиею будет тот, кто всем нам отец.
     М  и  с  с  и с  Д  а  д ж е н  (забывшись).  Земной отец  Ричарда  был
безмозглый...
     А н д е р с о н (потрясенный). О!
     М  и с с и с  Д  а д  ж  е н (слегка устыдясь). В конце концов,  я мать
Ричарда. Если уж я против него, кто вправе быть за него? (Стараясь загладить
свой  промах.) Присядьте, мистер Андерсон. Мне бы давно надо предложить вам,
но я так взволнована.
     А н  д е р с о н. Благодарю вас.  (Берет стул. стоящий перед  очагом, и
поворачивает его так,  чтобы  можно  было  поудобнее  расположиться  у огня.
Усевшись, продолжает  тоном человека, который сознает,  что заводит разговор
на щекотливую тему.) Вам Кристи сказал про новое завещание?
     М  и  с  с и с  Д  а  д  ж  е  н  (все ее опасения возвратились). Новое
завещание?  Разве  Тимоти...  (Голос  у  нее  срывается,  и   она  не  может
договорить.)
     А н д е р с о н. Да. В последний час он изменил свою волю.
     М и  с с и с Д  а д ж е н (бледнея  от бешенства). И  вы дали ему  меня
ограбить?
     А  н  д е р с о н. Я  был не  вправе помешать  ему оставить свои деньги
своему сыну.
     М и с с и с Д а д ж е н. У него ничего не было своего. Его деньги - это
те деньги, которые я принесла ему в приданое. Деньги мои и сын мой, и я одна
могла решать, как тут поступить. При мне он никогда не отважился бы на такую
подлость,  и он это хорошо  знал. Оттого-то он  и улизнул исподтишка,  точно
вор, чтобы, прикрывшись законом, ограбить меня за моей спиной. А вам, мистер
Андерсон,  вам,  проповеднику  слова божия, тем зазорней  быть сообщником  в
таком преступном деле.
     А  н  д е р  с о н (поднимаясь).  Я не  в  обиде на  вас  за эти слова,
сказанные в пылу горя.
     М и с с и с Д а д ж е н (презрительно). Горя!
     А н д  е р с о н. Ну, разочарования - если сердце подсказывает вам, что
это более подходящее слово.
     М и с  с  и с Д а д  ж е н. Сердце! Сердце!  С  каких  это пор вы стали
считать, что должно доверяться голосу сердца?
     А н д е р с о н (с несколько виноватым видом). Я... э-э...
     М и с с  и  с Д а д ж е н (страстно).  Не  лгите, мистер  Андерсон. Нас
учат, что сердце человеческое неверно и лживо, что оно закоснело во зле. Мое
сердце когда-то принадлежало не Тимоти, а его брату, тому самому нечестивцу,
что только что кончил свои  дни  с веревкой на шее, - да, именно так, Питеру
Даджену. Вы это знаете: старый Эли  Хоукинс, чье место  вы заступили в нашем
приходе, - хотя вы не  достойны  развязать шнурки на его башмаках, - он  вам
рассказал об этом,  вверяя  заботу о наших душах.
Быстрый переход