Это он предостерег меня и
укрепил мой дух в борьбе против моего сердца; он настоял на том, чтобы я
взяла в мужья человека доброго и богобоязненного, как ему казалось. Не это
ли послушание сделало меня тем, что я есть? А вы - вы-то сами женились по
влечению сердца, а теперь толкуете о том, что мое сердце подсказывает мне.
Ступайте домой к своей красивой жене, мистер Андерсон, а меня оставьте и
дайте мне помолиться спокойно. (Отворачивается, подпирает голову руками и,
предавшись мыслям о несправедливости судьбы, перестает замечать его
присутствие.)
А н д е р с о н (который и сам рад уйти). Да не допустит господь, чтобы
я помешал вам обратиться к источнику всяческого утешения. (Идет к вешалке за
плащом и шляпой.)
М и с с и с Д а д ж е н (не глядя на него). Господь и без вас знает,
что допускать ичего не допускать.
А н д е р с о н. И господь знает, кого прощать! И я надеюсь, что он
простит Эли Хоукинса и меня, если когда-либо мы учили противно его закону.
(Застегивает плащ, готовясь выйти.) Еще одно слово... по неотложному делу,
миссис Даджен. Предстоит чтение завещания, и Ричард вправе присутствовать.
Он здесь, в городе, но он великодушно заявил, что не хочет вторгаться сюда
силой.
М и с с и с Д а д ж е н. Он должен сюда прийти. Уж не воображает ли он,
что ради его удобства мы покинем дом его отца? Пусть приходят все; и пусть
приходят скорее и скорее уходят. Нечего полдня отлынивать от работы под
предлогом завещания. Я буду готова, не беспокойтесь.
А н д е р с о н (делая два-три шага к ней). Миссис. Даджен! Я когда-то
пользовался некоторым влиянием на вас. С каких пор я его утратил?
М и с с и с Д а д ж е н (по-прежнему не глядя на него). С тех пор как
женились по любви. Вот теперь вы знаете.
А н д е р с о н. Да, теперь знаю. (Выходит, погруженный в раздумье.)
М и с с и с Д а д ж е н (про себя, думая о муже). Вор! Вор! (Сердито
срывается со стула, сбрасывает шаль с головы и принимается за уборку комнаты
к предстоящему чтению завещания. Для начала стул Андерсона водружается на
прежнее место, а тот, на котором сидела она сама, отлетает к окну. Потом она
окликает обычным своим суровым, гневным, повелительным тоном.) Кристи!
Никакого ответа. Кристи крепко спит.
Кристи! (Подходит и грубо трясет его.) Вставай сию же минуту! Не стыдно
тебе? Отец умер, а он спит как ни в чем не бывало! (Возвращается к столу,
ставит свечу на полку над очагом, вынимает из ящика красную скатерть
инакрывает стол.)
К р и с т и (неохотно поднимаясь). А что ж, по-твоему, нам теперь и
спать нельзя, пока не кончится траур?
М и с с и с Д а д ж е н. Ладно, хватит разговоров! Иди сюда, помоги мне
переставить стол.
Вдвоем они выдвигают стол на середину комнаты, так что сторона Кристи
обращена к очагу, а сторона миссис Даджен - к дивану. Кристи при первой же
возможности отходит к огню, предоставив матери одной окончательно
устанавливать стол на место. |