Изменить размер шрифта - +
  Миссис  Даджен  поворачивается  и  довольно
негостеприимно кричит.

     Войдите!

     Джудит Андерсон,  жена священника, входит  в  комнату.  Джудит  лет  на
двадцать  с лишком моложе своего мужа, но по живости и энергии ей  далеко до
него. Она красива, изящна,  женственна, и привычка к восторгам и ухаживаниям
помогла  ей составить о себе достаточно лестное мнение,  чтобы в нем черпать
уверенность, которая ей заменяет силу. Она мило и со вкусом одета;  какие-то
милые   черточки  в  ее   лице  изобличают   чувствительность,   воспитанную
склонностью  к мечтам. Даже в присущем ей  самодовольстве есть что-то милое,
как  в  хвастливости  ребенка.  В  общем - это  существо,  способное вызвать
ласковое  сочувствие  в каждом, кто  знает,  как  суров  наш мир. Ясно,  что
Андерсон  мог сделать и  худший выбор,  а она, как  женщина,  нуждающаяся  в
защите и опоре, не могла сделать лучшего.

     Ах, это вы, миссис Андерсон!
     Д ж у д и т (очень  любезно,  почти покровительственно). Не могу  ли  я
быть вам чем-нибудь полезной, миссис Даджен? Чем-нибудь помочь по хозяйству,
чтобы все в доме было готово, когда соберутся слушать завещание?
     М  и с с и с Д а д ж е н (холодно). Благодарю вас, миссис  Андерсон,  у
меня в доме всегда все готово к приему любых гостей.
     Д ж у д и т (снисходительно - дружелюбно). Да, это верно. Может быть, я
вам даже помешала своим приходом.
     М и с с и с Д а д  ж е  н. О, одним человеком больше или меньше, не все
ли это равносегодня, миссис Андерсон? Раз уж вы пришли, оставайтесь. Только,
если вас не затруднит, закройте дверь, пожалуйста.

     Джудит улыбается,  как  будто  говоря:  <Какая  же  я  неловкая!>, и
запирает дверь движением, исполненным  раздражающей  уверенности  в том, что
она делает нечто очень милое и приятное.

     Вот так-то лучше.  Теперь мне надо пойти прибраться немного самой. Вам,
я думаю, нетрудно будет  посидеть здесь, на случай, если кто  придет раньше,
чем я буду готова?
     Д ж у д  и т (милостиво отпускает ее). Ну конечно, конечно.  Положитесь
на меня, миссис Даджен; и можете не спешить. (Вешает свой плащ и шляпку.)
     М  и с с  и  с Д а д ж  е  н (почти с издевкой). Это,  пожалуй,  больше
подойдет вам, чем помогать по хозяйству.

     Входит Эсси.

     А, это ты? (Строго.) Поди сюда, дай-ка я на тебя погляжу.

     Эсси  робко  приближается.   Миссис   Даджен   хватает  ее  за  руку  и
бесцеремонно  поворачивает  во все стороны, проверяя результаты  ее  попыток
придать  себе  более  чистый   и   опрятный   вид   -  результаты,   которые
свидетельствуют о недостатке опыта и в особенности рвения.

     Гм! Это у тебя называется причесаться как  следует? Сразу видно, кто ты
есть и как тебя  воспитывали.  (Бросает  ее  руку  и  продолжает  тоном,  не
допускающим возражений.
Быстрый переход