Изменить размер шрифта - +
Ты знаешь, Хорхито, что это  разбило бы мое сердце. И
все же я могу  понять Серафино. Давай же поблагодарим Бога и этого отважного
сеньора за то, что не случилось худшего.
     В каюту вошел Тим, высокий, краснолицый шкипер, чтобы  узнать, как себя
чувствует  мистер Ферфакс,  и  доложить, что "Цапля"  взяла  курс  и  быстро
движется  вперед,  подгоняемая  легким  южным  бризом,  оставив   Ла-Ача  на
расстоянии шести миль за кормой.
     --  Все  хорошо,  что  хорошо  кончается, сэр. Для джентльмена, который
прибыл с вами на борт, мы уже подыскали помещение.
     В маленькой каюте я подвешу ему койку.  Пойди, займись этим, Алькатрас,
-- приказал он негру. -- Vamos![2]
     Ферфакс откинулся назад, полузакрыв глаза.
     -- Все хорошо, что хорошо кончается, -- повторил он, криво улыбнувшись,
и Бладу почудилась  в его голосе скрытая насмешка. Казалось, что, очутившись
на койке и перевязав рану, он снова обрел силу тела и духа.
     -- Твои  драгоценности  в безопасности, дорогая?  -- спросил он, накрыв
своей ладонью руку девушки.
     --  Драгоценности?  --  Затаив   дыхание,  она  задумчиво  нахмурилась.
Внезапно  на  ее лице мелькнул страх, она вскочила на ноги  и прижала руки к
сердцу: -- Драгоценности!
     Ферфакс  резко обернулся, глядя на  ее  внезапно  побледневшее  лицо  и
расширившиеся глаза.
     -- Что такое? -- ворчливо осведомился он. -- С ними все в порядке?
     Губы девушки дрогнули.
     -- Valda me Dios![3] Наверно, я уронила шкатулку, когда Серафино догнал
нас.
     Последовала  затяжная  пауза, которую  Блад расценил как  затишье перед
бурей.
     -- Ты  уронила шкатулку! -- произнес Ферфакс,  и в его тоне послышалось
зловещее спокойствие. Он остолбенело  уставился на девушку,  челюсть  у него
внезапно отвисла, в  светлых глазах вспыхнуло пламя. -- Ты уронила шкатулку?
-- переспросил он резким надтреснутым голосом. -- Будь  проклята моя  кровь!
Это невероятно! Ад и дьявол! Ты не могла уронить ее!

     1 Любимый (исп.).
     2 Скорей! (исп.).
     3 Боже, помоги мне! (исп.).

     Его  внезапное  бешенство  потрясло  девушку, которая смотрела на  него
испуганным взглядом.
     -- Ты  сердишься, Хорхито, -- запинаясь, проговорила она. --  Но ты  не
прав. Посуди сам, я была в ужасе, ведь  тебе грозила страшная опасность. Что
для меня в тот момент значили драгоценности? Разве я могла о них думать? Я и
не  обратила  внимания,  когда шкатулка  упала, ведь тебя  ранили, и ты  мог
умереть. Понимаешь, Хорхито? Конечно, их жаль, но ведь теперь мы вместе. Бог
с ними!
     Нежная  рука  девушки  снова обвилась  вокруг  его  шеи.  Но Ферфакс  в
бешенстве оттолкнул ее.
     -- Бог с ними?!? -- взревел он. -- Провалиться мне на этом месте! Ты же
выкинула тридцать тысяч дукатов собаке под хвост и утверждаешь,  что это  не
имеет значения! Кровь и гром, девочка! Что же тогда имеет значение?
     Блад решил, что пришло время вмешаться.
Быстрый переход