Изменить размер шрифта - +
Но  он по-прежнему не сомневался, что  сопротивление жителей
Сан-Хуана  давно сломлено, и считал, что  шум на улице -- обычное  следствие
продолжающихся  "развлечений" его  ребят.  Холостые  пушечные  выстрелы были
обычным занятием  торжествующих флибустьеров, а  мушкеты едва ли  остались в
городе у кого-нибудь, кроме пиратов.
     Поэтому   он   не   спеша    продолжал   истязать    генералгубернатора
необходимостью  выбора между  потерей  жены и  дублонов  до  тех  пор,  пока
упорство  дона  Себастьяна не  было сломлено и он  не  сообщил, где хранится
королевская казна.
     Но жестокость корсара нисколько не уменьшилась.
     -- Слишком поздно,  -- заявил он. --  Ты чересчур долго упрямился, а за
это время я по уши влюбился в твою жену.  Так влюбился, что не смогу вынести
разлуки с  ней.  Я  дарю  тебе жизнь,  испанская  собака,  и,  учитывая твое
поведение, это больше того, что ты заслужил. Но твои деньги и твою супругу я
заберу с  собой  вместе  с кораблями  с  ценностями,  принадлежащими  королю
Испании.
     -- Но вы дали мне слово! -- вскричал взбешенный дон Себастьян.
     -- Ай-ай-ай!  Но ведь  это было  давно.  Когда тебе  была предоставлена
возможность, ты ею не  воспользовался,  а начал вместо  этого со  мной шутки
шутить. -- Никто  из присутствующих в  комнате не  обратил внимания на  звук
быстро  приближающихся шагов.  -- Я же предупреждал  тебя,  что  с капитаном
Бладом шутить опасно.
     Он не успел договорить,  как дверь открылась,  и  послышался твердый  с
металлическим оттенком голос, в котором чувствовались нотки сарказма.
     -- Рад слышать это от вас, независимо от того, кто бы вы ни были.  -- И
в комнату вошел высокий  человек  со  шляпой в  руке. Черный парик  его  был
всклокочен,  лиловый  камзол  разорван, лицо испачкано  пылью и грязью.  Его
сопровождали трое мушкетеров в  испанских  латах и  стальных шлемах.  Окинув
комнату взглядом, он сразу же оценил ситуацию.
     -- Я как будто успел как раз вовремя.
     Изумленный  пират  выпустил донью  Леокадию  н вскочил, положив руку на
рукоять пистолета.
     -- Что это значит? Кто вы такой, черт возьми?!
     Вновь прибывший  приблизился к нему, и суровый взгляд его голубых глаз,
сверкавших, как сапфиры, на смуглом лице, заставили разбойника вздрогнуть.
     -- Подлый самозванец! Навозная тварь!
     Хотя  мерзавец  по-прежнему  мало  что  понимал,  до  него  дошло,  что
необходимы  решительные  действия,  и он выхватил  из-за пояса  пистолет. Но
капитан Блад  отступил назад, и его рапира, быстрая, как жало змеи, пронзила
руку пирата. Пистолет со стуком упал на пол.
     -- Лучше бы ты направил его в свое сердце, грязный пес!
     Правда,  этим  ты помешал  бы  мне выполнить  клятву. Я дал  обет,  что
капитана Блада не отправит на виселицу ничья рука, кроме моей.
Быстрый переход