Изменить размер шрифта - +

   – Лишь на меня, Клинк, – произнес он.
   И совсем другим голосом добавил:
   – Честно признаться, я и сам считаю, ты прав. На хрена они, кроме этого, сдались. Чего ты их не морочишь, как я? Пошли они все к ляду. Надо выбираться из этого бардака.
   Он встал, важно распустил пояс и совлек с себя свой халат, произнося отрешенным тоном:
   – И был Маллиган разоблачен от одежд его [46 - Как ранее мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения Христа (Мф 27, 28) до (см.ниже) отречения Петра, данного в звукоподражании: «плюхнулся с горки» заменяет «плакася горько» (Мф 26, 75).].
   Содержимое карманов он выложил на стол со словами:
   – Вот тебе твой соплюшник.
   И, надевая жесткий воротничок и строптивый галстук, стыдил их и укорял, а с ними и запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув в чемодан, шарили там, покуда он требовал себе чистый носовой платок. Жагала сраму. Клянусь богом, мы же обязаны поддерживать репутацию. Желаю бордовые перчатки и зеленые башмаки. Противоречие. Я противоречу себе [47 - «Я противоречу…» – строка из стихотворения «Песнь о себе» Уолта Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.]? Ну что же, значит, я противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые руки метнули мягкий черный снаряд.
   – И вот твоя шляпа, в стиле Латинского Квартала.
   Стивен поймал ее и надел на голову. Хейнс окликнул их от дверей:
   – Друзья, вы двигаетесь?
   – Я готов, – отозвался Бык Маллиган, идя к двери. – Пошли, Клинк. Кажется, ты уже все доел после нас.
   Отрешенный и важный, проследовал он к порогу, не без прискорбия сообщая:
   – И, пойдя вон, плюхнулся с горки.
   Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся за ним следом. Выйдя на лестницу, он притянул неподатливую стальную дверь и запер ее. Гигантский ключ сунул во внутренний карман.
   У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:
   – А ты ключ взял?
   – Да, он у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.
   Он шел вперед. За спиной у себя он слышал, как Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или трав.
   – Кланяйтесь, сэр. Да как вы смеете, сэр.
   Хейнс спросил:
   – А вы платите аренду за башню?
   – Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.
   – Военному министру, – добавил Стивен через плечо.
   Они приостановились, покуда Хейнс разглядывал башню. Потом он заметил:
   – Зимой унылое зрелище, надо думать. Как она называется, Мартелло?
   – Их выстроили по указанию Билли Питта [48 - Дублинская башня Мартелло и подобные ей были построены, когда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).], – сказал Бык Маллиган, – когда с моря угрожали французы. Но наша – это омфал.
   – И какие же у вас идеи о Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.
   – О нет! – воскликнул страдальчески Бык Маллиган. – Я этого не выдержу, я вам не Фома Аквинат, измысливший пятьдесят пять причин. Дайте мне сперва принять пару кружек.
   Он обернулся к Стивену, аккуратно одергивая лимонный жилет:
   – Тебе ж самому для такого надо не меньше трех, правда, Клинк?
   – Это уж столько ждет, – ответил тот равнодушно, – может и еще подождать.
   – Вы разжигаете мое любопытство, – любезно заметил Хейнс.
Быстрый переход