Изменить размер шрифта - +
].
   Стивен вложил монету в ее нежадную руку.
   – За нами еще два пенса, – заметил он.
   – Это не к спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем не к спеху. Всего вам доброго, сэр.
   Поклонившись, она ушла, напутствуемая нежным речитативом Быка Маллигана:
   – Я бы с восторгом весь мир
   К милым повергнул стопам.
   Он обернулся к Стивену и сказал:
   – Серьезно, Дедал. Я совсем на мели. Беги в свою школьную шарашку да принеси оттуда малость деньжонок. Сегодня бардам положено пить и пировать. Ирландия ожидает, что в этот день каждый выполнит свой долг [43 - «Ирландия ожидает…» – с заменой Англии на Ирландию, историческая фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).].
   – Что до меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – то я должен сегодня посетить вашу национальную библиотеку.
   – Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.
   Он обернулся к Стивену и самым учтивым тоном спросил:
   – Не сегодня ли, Клинк, день твоего ежемесячного омовения?
   И пояснил, обращаясь к Хейнсу:
   – Оный нечистый бард имеет правило мыться один раз в месяц.
   – Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая хлеб струйкой меда.
   Хейнс отозвался из угла, легким узлом повязывая шейный платок под открытым воротом спортивной рубашки:
   – Я буду собирать ваши изречения, если вы позволите.
   Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму [44 - Жагала сраму – в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как и мой перевод) и означающего «Угрызения совести». Это – название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов и добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для короля Филиппа II.]. Совесть. А пятно все на месте [45 - Пятно (крови на руке) – знаменитый мотив из пятого акта «Макбета».].
   – Это отлично сказано, что треснувшее зеркало служанки – символ ирландского искусства.
   Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой под столом, задушевно пообещал:
   – Погодите, Хейнс, вот вы еще послушаете его о Гамлете.
   – Нет, я в самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь к Стивену. – Я как раз думал на эту тему, когда пришло это ветхое создание.
   – А я что-нибудь заработаю на этом? – спросил Стивен.
   Хейнс рассмеялся и сказал, снимая мягкую серую шляпу с крюка, на котором была подвешена койка:
   – Чего не знаю, того не знаю.
   Неторопливо он направился к двери. Бык Маллиган перегнулся к Стивену и грубо, с нажимом прошипел:
   – Не можешь без своих штучек. Для чего ты это ему?
   – А что? – возразил Стивен. – Задача – раздобыть денег. У кого? У него или у молочницы. По-моему, орел или решка.
   – Я про тебя ему уши прожужжал, – не отставал Бык Маллиган, – а тут извольте, ты со своим вшивым злопамятством да замогильными иезуитскими шуточками.
   – У меня нет особой надежды, – заметил Стивен, – как на него, так и на нее.
   Бык Маллиган трагически вздохнул и положил руку Стивену на плечо.
   – Лишь на меня, Клинк, – произнес он.
   И совсем другим голосом добавил:
   – Честно признаться, я и сам считаю, ты прав.
Быстрый переход