|
Подгоняемые ветром обрывки облаков неслись по небу. Время уже поджимает, подумала она. До наступления темноты осталось часов двенадцать светлого времени. Но, как это ни странно, работала она с приятным чувством – действительно хорошим чувством.
Она сделала еще глоток кока‑колы.
– Нужно что‑нибудь сделать? – спросил Джек Блэк, наблюдая за ней из дверного проема.
Электра покачала головой.
– Я повесила новые объявления на дверях, чтобы оповестить обслугу и потенциальных клиентов, что сегодня мы закрыты. Почему бы тебе не попытаться поспать?
– Нет. Я не устал. Хочешь кофе?
– У меня есть что‑то посильнее кофеина. – Она подняла стакан коки. – Да, вот что, кое‑что ты можешь сделать.
Она поглядела на гиганта в дверном проеме: Блэк сжимал и разжимал кулаки, чтобы снять напряжение, от которого начинало сводить мускулы.
– Ну?
– Наточи ножи для мяса на кухне.
Блэк с каменным лицом кивнул, и она знала, что он сознает, что на этот раз ножи будут использованы не для приготовления обеда.
Проследив за ним взглядом, пока он не исчез, Электра вернулась к книгам. Повернувшись в вертящемся кресле, она подхватила стакан коки. Часть жидкости плеснула на книгу.
«Проклятие… держи себя в руках, старушка», – одернула она саму себя.
На столе стояла коробка с салфетками. Вытащив парочку, Электра принялась промокать титульный лист книги, написанной старой девой из семейства Леппингтонов.
Хозяйка гостиницы промокнула салфеткой капли, темными бусинами лежащие под словами «Легенды и факты». Потом вытерла низ страницы, где кока пролилась на название и адрес типографии, напечатавшей книгу.
Прочла название типографии. Это была местная фирма – «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.», Уитби (основана в 1897 г.).
Быстро швырнув влажные салфетки в корзину, Электра вернулась к компьютеру, чтобы открыть новый файл. Начиная печатать слово «ВАМПИР», она внезапно остановилась и снова поглядела на титульный лист книги.
В глаза ей бросилось напечатанное внизу страницы крупным шрифтом название типографии:
«АРЧИБАЛЬД МАККЛЮР и сыновья Ltd.».
С мгновение Электра хмурясь смотрела на страницу, не понимая, что, собственно, привлекло ее внимание. ПО РУКАМ БЕЖАЛИ МУРАШКИ. Что‑то было не так, только она не знала что.
Она поспешно проверила дату издания. 1957 год. Туг она вскочила на ноги, пробежала через комнату к стене, на которой висел вставленный в рамку документ. Это было меню, напечатанное специально к рождественскому обеду в гостинице в 1960 году. Ее отец отдал вставить меню в рамку, поскольку почетным гостем на обеде была местная девушка; гостья отхватила свои краткие год‑два славы как певица и актриса на Бродвее. Но не актриса была причиной тому, что Электра жадно разглядывала теперь меню. Хозяйка гостиницы проверила название типографии внизу листа.
Найдя это название, она перечитала его дважды, трижды, потом, задумчиво постучав пальцами по губам, прошептала:
– Будь я проклята… ах ты проныра…
Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дэвида, историю Леппингтонов, в другой – ключи от пикапа.
– Что стряслось? – Блэк поднял взгляд.
– Ничего не стряслось, – ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. – Просто я почуяла крысу – большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.
5
Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот‑вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. |