Изменить размер шрифта - +
Ей казалось, что она вот‑вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.

А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.

Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.

Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.

Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое‑то ограниченное пространство.

Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.

Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что‑то вроде края длинной каменной полки.

Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, – Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.

Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.

Найдя дверную ручку, Бернис повернула.

Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.

Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь!  Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.

Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.

В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.

Она закричала.

 

6

 

– Зачем нам ехать в Уитби? – поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

– Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

– А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

– «Арчибальд Макклюр и сыновья» – та самая компания, которая напечатала эту книгу.

– Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

– А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее – намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».

– И это, по‑твоему, важно?

– Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в 1960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?

– Разумеется, понимаю. – Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. – В меню пропущено слово «Ltd.». Так что тут такого?

– Все, – отозвалась хозяйка гостиницы. – Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким‑то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957‑м. Успеваешь за мной?

– Черт бы тебя побрал! Скорее всего это просто какая‑то путаница в типографии.

– Поверь мне, Джек, это не путаница.

– А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?

– Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd.».

– Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

– Это значит, что вот это, – она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», – это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка.

Быстрый переход