Подлог и фальшивка.
7
Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.
А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.
Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.
– Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, – раздался из темноты мягкий голос.
– Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.
– Но я хочу тебе помочь.
– Нет… нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня… Отойди!
– Ты потерялась.
– Пожалуйста, не делай мне больно!
– Почему я должен причинять тебе боль?
Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.
Живыми.
– Кто ты? – спросила она.
– Максимилиан.
– Ты… ты не из этих тварей? Правда?
– Каких тварей?
– Монстров… вампиров.
– Людей, которые живут здесь внизу?
– Людей? – Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. – Людей? Да, если их можно так назвать.
– Нет. Я Максимилиан, – ровным голосом повторил он. – Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш‑гроув, дом 19.
Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.
– Дай мне руку, – раздался из темноты мягкий голос.
– Зачем? – подозрительно спросила она.
– Чтобы я мог вывести тебя отсюда.
– Подожди минутку. – Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. – Тебя ни одна тварь не укусила?
– Укусила меня?
– Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.
– Нет. – Теперь голос звучал озадаченно. – Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по‑твоему, почему они так сказали?
– Дурная кровь?
– Да.
Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что‑то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:
– Вот моя рука. Сможешь ее найти?
– Да… да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?
– Бернис.
– Бернис? Приятное имя. Мне нравится.
И она позволила увести себя во тьму.
Глава 39
1
Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.
Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.
– Только пощупайте, – он протянул книгу Электре, – почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.
Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.
Старик вздохнул.
– В устаревшем типографском процессе есть что‑то ласковое и даже любовное. |