Изменить размер шрифта - +

Один из Пиццамано участвовал в разграблении Константинополя, и кое что из сохранившейся добычи, привезенной им, было размещено здесь. Другой

воевал в Лепанто, и его портрет на фоне галер, написанный Веронезе, висел при входе. Здесь был портрет Екатерины Пиццамано кисти Джованни

Беллини, которая властвовала как дожаресса в свое время; и другой – кисти Тициана – портрет Пиццамано, бывшего губернатора Кипра и еще один

замечательный – кисти неизвестного художника – портрет Джакомо Пиццамано, возведенного в титул графа Империи двести лет назад, добывшего этот

титул аристократическому дому, еще не удостоенному такой чести.
Кессонированный потолок, украшенный фресками Тьеполо в рамках, мастерски высеченных и позолоченных; мозаичный пол из ценных пород дерева;

мерцающий ковер, вызывающий воспоминания о левантийской торговле Светлейшей.
То была комната какой по великолепию искусства богатству и историческим реликвиям невозможно было найти нигде в странах Европы, за исключением

Италии, и ни в одном городе Италии, кроме Венеции.
Но ее красоты лишь смутно открылись Марку Антуану в мягком свете от пучков изящных горящих свечей, установленных в больших золоченых

фантастического вида ветвях, основания которых были усыпаны драгоценными камнями. Они были подарены Папой давно умершему Пиццамано вместе с

Золотой Розой, и считалось, что это – работа Челлини.
Но не к этой сокровищнице устремил Марк Антуан свои полные страстного желания глаза Он искал ее обитателей.
Они сидели на лоджии: граф – высокий, худощавый и изможденный возрастом, немного старомодно одетый – от туфель с красными каблуками до

напудренного парика – с орлиным типом лица, полного энергии и силы; графиня – еще сравнительно молодая, грациозная и величественная, чем то

столь же неуловимо прекрасная и утонченная, как венецианское кружево на ее платке; и Изотта, чья высокая, грациозная стройность подчеркивалась

облегающим домашним платьем из материала столь темного, что в сумерках оно казалось почти черным.
Именно к ней устремлены были его глаза, когда он предстал перед ними, пораженными известием Доменико. Она была охвачена фоном угасающей бирюзы

вечернего неба между двумя тонкими колоннами лоджии – колоннами из мрамора, который приобрел оттенок слоновой кости столь же бледный, каким было

теперь ее лицо, являвшее Марку Антуану сумму всего благородства и очарования.
Сами губы ее, казалось, побледнели, а ее темные глаза, нежный взор которых смягчал строгость ее характера, расширились, когда она увидела его.
Она, как он заметил, созрела за три с лишним года, минувшие с их последней встречи в Лондоне в ночь перед его отъездом во Францию. Но то была

зрелость богатого завершения той перспективы, что была в ее девятнадцать лет. Казалось, она не могла быть более вожделенной тогда, но еще более

желанной нашел он ее теперь – женщину, созданную для того, чтобы ее нежно любить, ей поклоняться, ей служить, которая в ответ будет источником

вдохновения и источником чести для мужчины. Такая любовь и нужна была Марку Антуану.
Он пришел в такое восхищение от созерцания той, видом которой внутренний взор его неизменно наслаждался, невзирая на все злоключения и несчастья

последних трех лет, что едва ли слышал возгласы сначала удивления, а затем и радости, которыми граф и графиня встретили его. Лишь сердечные

объятия графа пробудили его и направили припасть к дрожащим рукам, которые графиня с готовностью протянула ему.
Затем он оказался перед Изоттой. Она дала ему свою руку, губы ее дрогнули в улыбке, но глаза были задумчивы. Он взял ее руку – и, пока она,

холодная как лед, лежала в его руке, нависла пауза.
Быстрый переход