Изменить размер шрифта - +
Вдобавок
меня крайне  тяготила  обязанность  развлекать сэра Уильяма. Милорд к  этому
времени окончательно погрузился в  состояние, граничившее со столбняком. Он,
не  отрываясь, вглядывался  в лесную чащу, почти не спал  и говорил  за весь
день  слов  двадцать, не больше. То, что он  говорил,  имело смысл, но почти
неизменно вращалось  вокруг  той экспедиции,  которую он высматривал с такой
безумной  настойчивостью.  Часто, и каждый раз как новость,  он сообщал сэру
Уильяму,  что  у  него  "брат  где-то  здесь,  в  лесах",  и  просил,  чтобы
разведчикам  было  дано указание справляться о нем. "Я  очень жду  вестей  о
брате", -- твердил  он. А иногда на пути ему казалось, что  он  видит челнок
впереди на реке или стоянку на берегу, и тогда он проявлял крайнее волнение.
     Сэра  Уильяма не могли не удивить такие странности, и наконец он  отвел
меня в сторону и поделился со мной своими догадками. Я тронул рукой голову и
покачал  ею; меня даже порадовало, что своим свидетельством я  отведу угрозу
возможного разоблачения
     --  Но  в  таком  случае, --  воскликнул  сэр Уильям,  --  допустимо ли
оставлять его на свободе?
     -- Те, кто знает его ближе уверены, что ему следует потакать.
     -- Ну что ж, -- сказал сэр Уильям, -- конечно, это не мое дело. Но если
бы я знал это раньше, я ни за что не взял бы вас с собой.
     Наше продвижение в эту дикую страну продолжалось без всяких приключений
около  недели. Однажды  вечером  мы  разбили бивуаки  в  теснине,  где  река
прорывалась сквозь высокие холмы, поросшие лесом. Костры  были  разожжены на
отмели,  у самой  воды,  и,  поужинав,  мы,  как обычно, легли  спать.  Ночь
выдалась убийственно  холодная:  жестокий мороз  добирался до меня и  сквозь
одеяло;  я продрог до костей и  не мог заснуть,  К рассвету я поднялся  и то
сидел  у костров, то расхаживал взад  и вперед  по берегу, чтобы  как-нибудь
согреть  окоченевшее  тело. Наконец заря занялась над  заиндевевшим  лесом и
холмами,  спящие  заворошились  под  грудой  одежды,  а  бурная река с ревом
неслась   среди  торчавших  из  воды   оледеневших  скал.  Я  стоял,  озирая
окрестность, весь закутанный в жесткий тяжелый плащ  бизоньего меха,  воздух
обжигал ноздри, и дыхание  выходило  паром, как вдруг странный пронзительный
крик раздался у опушки соседнего леса. Часовые  откликнулись на него, спящие
мигом вскочили на ноги. Кто-то указал направление,  другие вгляделись, и вот
на опушке меж двух стволов мы различили  человека, исступленно простирающего
к нам  руки. Спустя минуту он бегом кинулся к нам,  упал на колени у границы
лагеря и разрыдался.
     Это был Джон Маунтен, торговец, который  перенес ужасающее испытание, и
первое  его слово, обращенное  к  нам, как  только  он обрел дар  речи,  был
вопрос, не видали ли мы Секундры Дасса.
     -- Кого? -- спросил сэр Уильям.
     -- Нет, мы его не видели, -- сказал я. -- А что?
     -- Не  видели? -- сказал Маунтен.
Быстрый переход