Изменить размер шрифта - +
  И  все  же   поднялся  шум,  посыпались  проклятия,
поднялись в воздух кулаки, нацелены были ружья.
     -- Пойдемте  в  лагерь, -- повторил  Баллантрэ, -- я должен вам кое-что
объяснить, но я хочу это сделать перед всеми. А тем временем я бы убрал  все
это  оружие: ружье  легко  может  выпалить  и  унести  все  ваши  надежды на
сокровища. Я не стал бы, -- добавил он с улыбкой, -- "резать курицу, которая
несет золотые яйца".
     И еще  раз  победило  обаяние его превосходства  --  все  беспорядочной
гурьбой направились в лагерь. По дороге он нашел случай перекинуться наедине
несколькими словами с Маунтеном.
     --  Вы умный и  смелый человек, --  сказал он, -- и я уверен, что вы не
знаете себе настоящей цены. Подумайте о  том, не лучше ли и не безопаснее ли
для вас служить мне, чем такому тупому злодею,  как мистер Гаррис? Подумайте
об  этом,  -- продолжал он, слегка похлопав его по  плечу. -- И  не спешите.
Живой или мертвый, но я опасный противник.
     Когда они пришли  в лагерь, где Гаррис и Пинкертон оставались сторожить
Секундру"  последние  накинулись  на Баллантрэ, как бешеные волки,  но  были
изумлены сверх всякой меры, когда пришедшие сообщники попросили их "оставить
его  в  покое и послушать, что скажет им  джентльмен".  Баллантрэ не дрогнул
перед их натиском, как не выразил ни малейшей радости при этом свидетельстве
завоеванных им позиций.
     --  Не будем торопиться,  --  сказал  он.  -- Сначала  пообедаем, потом
объяснимся.
     Все наскоро  поели, а потом Баллантрэ, лежа и опершись на локоть, начал
говорить.  Он говорил долго, обращаясь  ко всем  поочередно, кроме  Гарриса,
находя для  каждого (за тем же исключением)  какое-нибудь льстивое слово. Он
обращался к  ним, как  к "честным, смелым ребятам",  уверял, что  никогда не
бывал в такой веселой компании, что никогда работа не выполнялась  лучше,  а
невзгоды не переносились с большей бодростью.
     --  Но тогда, -- говорил он, -- кто-нибудь может  спросить меня, какого
черта я сбежал.  Это едва ли заслуживает ответа, потому что все вы прекрасно
знаете причину. Но знаете вы далеко не все. Вот об этом-то я и собираюсь вам
сказать, и слушайте внимательно, когда до этого дойдет  дело. Среди вас есть
предатель, предатель вдвойне. Я  назову его прежде, чем кончу,  и этого пока
достаточно.  Но вот,  спросит  меня  другой джентльмен:  а  какого  черта ты
возвратился? Так вот, прежде чем я отвечу на этот вопрос,  я сначала спрошу:
кто из вас, не  этот ли мерзавец Гаррис,  говорит на индустани? -- Он грозно
произнес эти слова и, став на одно  колено, указал прямо на  упомянутого  им
человека  жестом,  неописуемо угрожающим.  А когда на  вопрос  ему  ответили
утвердительно,  подхватил:  --   Ага!   Так,  значит,  все  мои   подозрения
оправдались и я  правильно сделал,  что  вернулся. Теперь выслушайте правду,
наконец всю правду. --  И  он выложил им длиннейшую историю, рассказанную  с
чрезвычайным искусством: как он все время подозревал Гарриса,  как он  нашел
подтверждение всех своих  опасений  и  как Гаррис, должно быть, перетолковал
его разговор  с Секундрой.
Быстрый переход