Изменить размер шрифта - +

     -- Я и не думаю оскорблять ее! -- воскликнул я. -- Не  в этом дело. Эти
слова были обращены  в  моем  присутствии к мистеру Генри; и если  вам этого
недостаточно, -- вскоре  были  сказаны и  другие: "Ваша жена, которая в меня
влюблена".
     -- Они поссорились? -- спросил он.
     Я кивнул.
     -- Надо  скорей  пойти  к  ним,  -- сказал  он,  снова  приподнимаясь в
постели.
     -- Нет, нет! -- вскричал я, простирая руки.
     -- Мне лучше знать, -- сказал он. -- Это опасные слова.
     -- Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? -- спросил я.
     Он взглядом вопрошал меня о правде.
     Я бросился на колени перед его кроватью.
     -- О милорд! Подумайте  о  том,  кто у вас остался; подумайте  о бедном
грешнике,  которого вы зачали и которого  жена ваша родила вам,  которого ни
один из нас  не поддержал в трудную минуту; подумайте о нем, а не о себе; он
ведь выносит все один  -- подумайте о нем! Это врата печали, Христовы врата,
господни врата, и  они отверсты. Подумайте о нем, как он о вас подумал: "Кто
скажет об этом старику?" -- вот его слова. Вот для чего я пришел, вот почему
я здесь и на коленях вас умоляю!
     --  Пустите, дайте мне встать! -- крикнул он, оттолкнув меня,  и раньше
моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, но  говорил
он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза сухи.
     -- Слишком много слов!" -- сказал он. -- Где это произошло?
     -- В аллее.
     -- И мистер Генри?.. -- спросил он.
     Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.
     -- А мистер Джеме?
     -- Я оставил его тело на поляне со свечами.
     --  Со свечами? -- закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и
стал вглядываться в темноту. -- Их могут увидеть с дороги.
     -- Но кто же ходит там в такой час? -- возразил я.
     -- Все равно, -- сказал он. -- Чего не бывает! Слушайте!  -- воскликнул
он. -- Что это?
     С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об этом.
     -- Контрабандисты, -- сказал  милорд. -- Бегите сейчас же, Маккеллар, и
потушите  эти свечи.  Тем  временем я  оденусь,  и  когда вы  вернетесь,  мы
обсудим, что делать дальше.
     Ощупью я  спустился  вниз  и вышел. Свет в аллее виден  был издалека, в
такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я  горько сетовал
на  себя  за  такую  неосторожность, особенно  когда  достиг  цели.  Один из
подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко, освещая
широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все  в освещенном кругу
выделялось резче,  чем даже днем. Посредине  было  кровавое  пятно;  немного
дальше  --  рапира  мистера  Генри с  серебряной рукояткой, но нигде никаких
следов тела.  Я стоял как  вкопанный,  и сердце у меня колотилось,  а волосы
встали  на голове, --  так  необычно было  то, что я видел, так  грозны были
страхи и предчувствия.
Быстрый переход