-- Я и не думаю оскорблять ее! -- воскликнул я. -- Не в этом дело. Эти
слова были обращены в моем присутствии к мистеру Генри; и если вам этого
недостаточно, -- вскоре были сказаны и другие: "Ваша жена, которая в меня
влюблена".
-- Они поссорились? -- спросил он.
Я кивнул.
-- Надо скорей пойти к ним, -- сказал он, снова приподнимаясь в
постели.
-- Нет, нет! -- вскричал я, простирая руки.
-- Мне лучше знать, -- сказал он. -- Это опасные слова.
-- Неужели вы и теперь не понимаете, милорд? -- спросил я.
Он взглядом вопрошал меня о правде.
Я бросился на колени перед его кроватью.
-- О милорд! Подумайте о том, кто у вас остался; подумайте о бедном
грешнике, которого вы зачали и которого жена ваша родила вам, которого ни
один из нас не поддержал в трудную минуту; подумайте о нем, а не о себе; он
ведь выносит все один -- подумайте о нем! Это врата печали, Христовы врата,
господни врата, и они отверсты. Подумайте о нем, как он о вас подумал: "Кто
скажет об этом старику?" -- вот его слова. Вот для чего я пришел, вот почему
я здесь и на коленях вас умоляю!
-- Пустите, дайте мне встать! -- крикнул он, оттолкнув меня, и раньше
моего уже был на ногах. Его голос дрожал, как полощущийся парус, но говорил
он внятно, лицо его было бело как снег, но взгляд тверд и глаза сухи.
-- Слишком много слов!" -- сказал он. -- Где это произошло?
-- В аллее.
-- И мистер Генри?.. -- спросил он.
Когда я ответил, старое лицо его покрылось морщинами раздумья.
-- А мистер Джеме?
-- Я оставил его тело на поляне со свечами.
-- Со свечами? -- закричал он, быстро подбежал к окну, распахнул его и
стал вглядываться в темноту. -- Их могут увидеть с дороги.
-- Но кто же ходит там в такой час? -- возразил я.
-- Все равно, -- сказал он. -- Чего не бывает! Слушайте! -- воскликнул
он. -- Что это?
С бухты слышны были осторожные всплески весел, и я сказал ему об этом.
-- Контрабандисты, -- сказал милорд. -- Бегите сейчас же, Маккеллар, и
потушите эти свечи. Тем временем я оденусь, и когда вы вернетесь, мы
обсудим, что делать дальше.
Ощупью я спустился вниз и вышел. Свет в аллее виден был издалека, в
такую темную ночь его можно было заметить за много миль, и я горько сетовал
на себя за такую неосторожность, особенно когда достиг цели. Один из
подсвечников был опрокинут, и свечка погасла. Но другая горела ярко, освещая
широкий круг мерзлой земли. Среди окружающей черноты все в освещенном кругу
выделялось резче, чем даже днем. Посредине было кровавое пятно; немного
дальше -- рапира мистера Генри с серебряной рукояткой, но нигде никаких
следов тела. Я стоял как вкопанный, и сердце у меня колотилось, а волосы
встали на голове, -- так необычно было то, что я видел, так грозны были
страхи и предчувствия. |