Не знаю никого из малого народа, кто на каком‑нибудь уровне не наслаждался бы кровопролитием, а ведь Нимейн из числа Морриган[41], кельтских богинь войны. Ее задачей было наносить смертельный удар героям, умирающим на поле битвы, чтобы прекратить их страдания.
– Звучит не очень оптимистично, – прошептала я.
Тед услышал.
– Особенность старых воинов в том, что у них есть чувство чести, Мерси. Бессмысленная или несправедливая смерть для них под запретом.
– Она не станет убивать твоего отца, – сказала я.
Он мягко поправил:
– Она не станет убивать тебя. Боюсь, что в отличие от тебя мой отец – приемлемая потеря.
– Я попробую это изменить.
– Достань книгу, – сказал он и закашлялся. – Нелепое проклятие! – В его голосе звучал искренний гнев. – Если это будет стоить мне отца, я все равно поговорю с дядюшкой Майком. Раздобудь книгу, Мерси, и попробуй найти что‑нибудь такое, из‑за чего можно будет поторговаться.
– Ты останешься?
– До пятницы. Если ты до тех пор ничего не добьешься, я вернусь домой.
Я с трудом воздержалась от возражений и просто попрощалась. Тед – сын своего отца; мне еще повезло, что он согласился ждать до пятницы.
Молл Верхнего города – это множество заведений, объединенных в торговый центр. Здесь есть пекарня, где жарят пончики, галантерея, бары, рестораны и даже магазин домашних животных. Найти книжный оказалось нетрудно.
Я была здесь два‑три раза, но так как мои читательские вкусы скорее склоняются к дешевым книжкам в мягких обложках, чем к коллекционным книгам, этот магазин не из тех, куда я хожу регулярно. Я смогла припарковаться прямо перед входом, рядом с местом, отведенным для инвалидов.
Вначале мне показалось, что магазин уже закрыт. Шел седьмой час, и снаружи магазин казался пустым. Но дверь легко отворилась под мелодичный звон колокольчиков.
– Минутку, минутку, – сказал кто‑то из‑за полок.
– Не беспокойтесь, – ответила я и глубоко вдохнула, чтобы понять, что говорит мне нос, но запахов было слишком много, чтобы разделить их: ничто так не сохраняет запахи, как бумага. Я чуяла сигареты, различные сорта трубочного табака и духи.
Человек, вышедший из‑за полок, оказался выше меня. Лет ему было что‑нибудь между тридцатью пятью и пятьюдесятью. Тонкие светлые волосы с проседью. Выражение лица веселое, но сразу сменилось профессиональной доброжелательностью, когда он увидел незнакомку.
– Чем могу помочь? – спросил он.
– Мой друг Тед Адельбертсмайтер сказал, что вы можете помочь мне решить одну проблему, – сказала я и показала посох, который прихватила с собой.
Он пристально взглянул на него и побледнел, утратив всякую доброжелательность. Запер входную дверь, повернул старинную табличку надписью «ЗАКРЫТО» наружу и закрыл ставни на окнах.
– Кто вы? – спросил он.
– Мерседес Томпсон.
Он бросил на меня острый взгляд.
– Вы не из малого народа.
Я покачала головой.
– Я механик по «фольксвагенам».
На его лице мелькнуло понимание.
– Подопечная Зи?
– Верно.
– Могу я взглянуть на него? – спросил он, протягивая руку к посоху.
Но я не отдала.
– А вы из малого народа?
Его лицо стало холодным и бесстрастным – что само по себе было ответом, верно?
– Малый народ не считает меня своим, – резко ответил он. – Но дед моей матери был из них. Во мне совсем немного от малого народа, только легкая магия прикосновения. |