Изменить размер шрифта - +
Он знал, что ученые открыли что‑то о тропических бабочках, как те передают сообщения, махая крыльями. Может, и ему стоит помахать руками, и тогда наконец его обслужат. Бармен, отвернувшись от Ребуса, наливал в стакан жидкость ярко‑розового цвета. Стойка была двойной, делившей зал пополам. В другой половине народу было не так много. И клиенты, и убранство зала там были в точности такие же – мягкие кресла, кабинки. Ребус понимал, что опоздал сюда лет на тридцать. Там на банкетке развалился молодой человек – руки за спиной, ноги скрещены. Развязный, уверенный в себе, он хотел, чтобы его видели все.

Все, но не Ребус. Бармен изъявил готовность принять у Ребуса его заказ, но тот, покачав головой, прошел в конец стойки, а оттуда в короткий коридорчик, ведший в другую половину зала. И вот он уже перед Павлином Джонсоном.

– Мистер Ребус… – Джонсон уронил руки и поглядел по сторонам, словно ожидая увидеть дополнительные полицейские силы. – Наш щеголь‑инспектор собственной персоной! Ищете кого‑то из своих?

– Да не то чтобы очень… – Ребус скользнул на место напротив Джонсона. В полумраке гавайская рубашка Джонсона не казалась столь уж безвкусно‑яркой. Подошла новая официантка, и Ребус заказал двойную порцию виски.

– За счет моего друга, – добавил он, кивнув через стол.

Джонсон, великодушно пожав плечами, заказал для себя еще бокал «мерло».

– Значит, наша встреча – это чистая случайность и совпадение? – спросил он.

– Где твоя шавка? – Ребус поглядел по сторонам.

– Маленький Злыдня рылом не вышел посещать заведения такого ранга.

– Ты привязал его снаружи у входа?

Джонсон осклабился:

– Нет, время от времени я спускаю его с поводка.

– Хозяин за это может поплатиться штрафом.

– Нет, кусает он, лишь когда Павлин говорит «фас».

Джонсон допил остатки вина, потому что прибыл новый заказ. Между стаканами официантка поставила вазочку с рисовыми крекерами.

– Ну, так будем здоровы! – Джонсон приподнял стакан.

Ребус пропустил эти слова мимо ушей.

– Признаться, я думал о тебе.

– И думал самое хорошее, как я полагаю.

– Как ни смешно, нет. – Ребус наклонился через стол и понизил голос. – Можно даже сказать, что, умей ты читать чужие мысли, от моих ты пришел бы в ужас. – Слова эти насторожили Джонсона. Теперь он был весь внимание. – Знаешь, кто погиб в прошлую пятницу? Энди Каллис. Помнишь его, а?

– Да вряд ли.

– Коп из отряда быстрого реагирования, задержавший твоего друга Рэба Фишера.

– Рэб мне не столько друг, сколько случайный знакомый.

– Но знакомый достаточно, чтобы толкнуть ему пистолет!

– Муляж пистолета, разрешите вам напомнить. – Джонсон запустил пальцы в вазочку с крекерами и стал поедать их один за другим, набивая рот так, что оттуда посыпались кусочки, когда он сказал: – Дело неподсудное, и всякое противоположное мнение я готов опровергнуть.

– Но Фишер бродил по городу, пугал людей, за что и сам едва избежал пули.

– Дело неподсудное, – повторил Джонсон.

– Он довел до нервного срыва моего друга, и теперь друг этот мертв. Ты продал кому‑то пушку, из‑за чего в результате умирает другой.

– Муляж пушки, что в то время и в том месте считалось совершенно законным. – Джонсон, делая вид, что не слушает, потянулся за новой пригоршней крекеров. Ребус ударил его по руке, уронив вазочку и рассыпав ее содержимое. Он ухватил молодого человека за кисть и больно сжал ее.

– Ты все делаешь законно, но таких мерзавцев, как ты, еще поискать!

Джонсон попытался высвободить руку.

Быстрый переход