Набрав в легкие
побольше воздуха, они запели разудалую песню "Эти шпильки, расскажите-ка, почем?". Грабб пел, Берт с великим усердием подхватывал припев, и
после каждого куплета оба артиста, подобрав полы своих домино, исполняли несколько тщательно разученных па.
Динь-бом, тилинь-бом-бом.
Эти шпильки, расскажите-ка, почем?
Так они пели и приплясывали на залитом солнцем пляже Димчерча, и маленькие дети, подойдя поближе к молодым дядям, никак не могли понять,
почему они ведут себя так глупо, а взрослые смотрели на них холодно и недружелюбно.
В это утро на всех пляжах Европы звенели банджо, слышались веселые возгласы и песни, дети играли на солнце, пароходики совершали
увеселительные рейсы; обычная многообразная жизнь тех дней текла по своему веселому, бездумному руслу, и никто не подозревал, что над ней
собираются темные, грозные силы. В городах люди хлопотливо занимались своими обычными делами.
Газеты слишком часто кричали об опасности, и сейчас уже никто не обращал на них внимания.
5
Когда Берт с Граббом в третий раз выкрикнули припев к своим куплетам, они увидели низко в небе громадный золотисто-коричневый воздушный
шар, который быстро приближался к ним с северо-запада.
- Только нам удалось заинтересовать их, и на тебе - еще какая-то штука притащилась! - проворчал Грабб. - Валяй, Берт, дальше!
Динь-бом, тилинь-бом-бом.
Эти шпильки, расскажите-ка, почем?
Шар поднялся выше, затем снизился и скрылся из виду.
- Слава богу, сел, - успел сказать Грабб и вдруг шар выпрыгнул снова.
- Чтоб ему! - буркнул Грабб. - Жми, Берт, не то они его увидят.
Друзья закончили свой танец и впились глазами в шар.
- Что-то с ним неладно, - сказал Берт.
Теперь уже все смотрели на шар, который быстро приближался, подгоняемый свежим северо-западным ветром. Песня и танец потерпели полное
фиаско.
Представление никого больше не интересовало, даже Берт с Граббом совсем забыли, что далеко еще не исчерпали свою программу. Шар дергался,
словно его пассажиры пытались приземлиться, - он, медленно опускаясь, касался земли, тут же футов на пятьдесят подскакивал вверх и снова начинал
медленно опускаться. Его корзина задела верхушки деревьев, и черная фигура, возившаяся в стропах, не то свалилась, не то спрыгнула назад, в
корзину.
Через секунду шар оказался совсем рядом. Громадный, величиной с дом, не меньше, он быстро снижался над песчаным берегом, за ним волочился
длинный канат, и человек в корзине что-то громко кричал. Он как будто сбрасывал с себя одежду, а потом его голова появилась над краем корзины, и
все расслышали слова:
- Хватайте канат!
- Лови, Берт! - крикнул Грабб и бросился ловить канат.
Берт последовал его примеру и столкнулся с каким-то рыбаком, тоже нагнувшимся за канатом. Женщина с ребенком на руках, два малыша,
вооруженные игрушечными лопатками, и толстый господин в спортивном костюме почти одновременно оказались около волочившегося по земле каната и
теперь топтались вокруг, стараясь поймать его. Берт добрался до этой извивающейся, ускользающей змеи, прижал ее ногой, опустился на четвереньки
и, изловчившись, схватил. |