Глава III. Полковник де Бац
Андре-Луи злился; нет, не кипел от злости - это вообще было ему не
свойственно, - но пребывал в состоянии холодной, горькой ярости. Если
принять во внимание, кем были его слушатели, то вряд ли можно назвать
тактичными выражения в которых он дал выход своей ярости.
- Чем больше я наблюдаю дворянство, тем сильнее сочувствую плебсу; чем
ближе узнаю королевское окружение, тем больше восхищаюсь чернью.
Андре-Луи, Алина и господин де Керкадью сидели в длинной узкой комнате,
захваченной сеньором де Гаврийяком на первом этаже гостиницы "Три Короны".
На вид комната была типично саксонской: вощеные полы без ковра; стены,
обшитые полированной сосной стены, украшенные охотничьими трофеями -
полудюжиной оленьих голов с ветвистыми рогами и меланхоличными стеклянными
глазами, маской, изображавшей медведя с огромными клыками, охотничьим рогом,
устаревшим охотничьим ружьем и еще несколькими предметами того же рода. На
дубовом столе, с которого недавно унесли остатки завтрака, стояла
хрустальная ваза с большой охапкой роз, перемежающихся несколькими лилиями.
Эти цветы и были одной из причин, повергших Андре-Луи в дурное
расположение духа. Час назад их принес из Шенборнлуста очень элегантный,
завитый и напомаженный господин, который представился господином Жокуром. Он
вручил букет мадемуазель де Керкадью с выражениями почтения от Мосье Принца.
В записке его высочества выражалась надежда, что цветы оживят обстановку
комнаты, которую украшала своим присутствием мадемуазель, а тем временем ей
подыщут другое, более достойное ее положения жилище. Вторая записка, тоже
принесенная господином де Жокуром, объясняла, на какое жилище намекал Мосье.
Она явилась второй причиной раздражения Андре-Луи. В этой записке ее
высочество объявляла, что мадемуазель де Керкадью назначена фрейлиной.
Радостное оживление, охватившее Алину при известии о такой высокой и
неожиданной чести, послужило третьим источником досады Андре-Луи.
В течение всего визита господина де Жокура молодой человек с вызывающей
неучтивостью простоял у окна спиной к обществу. Он смотрел на пелену дождя,
на пенящуюся грязь Кобленца, и не потрудился повернуться, когда господин де
Жокур, церемонно откланявшись, объявил о своем уходе.
И, только когда посыльный дворянин удалился, Андре-Луи соизволил,
наконец, заговорить. Беспокойно меряя шагами унылую, сырую и холодную
комнату, он вдруг перебил восторженную болтовню Алины своим нелицеприятным
заявлением.
Девушка вздрогнула, пораженная его тоном. Ее дядя тоже был шокирован. В
былые дни он пришел бы в ярость от куда более безобидных слов, набросился бы
на крестника с упреками и попросту выгнал бы за порог. Но путешествие из
Парижа подействовало на сеньора де Гаврийяка угнетающе: временами он как
будто впадал в летаргию, его неукротимый дух был подавлен. |