Изменить размер шрифта - +
  Страшные события
десятидневной  давности  внезапно  состарили  господина  де Керкадью. Тем не
менее он вскинул большую голову и в меру сил  дал отпор чудовищному попранию
сословной гордости:
     -  Ты находишься под защитой этого самого дворянства, так  будь любезен
воздерживаться от своих республиканских дерзостей. - Голос дядюшки звенел от
гнева.
     Алина, нахмурившись, окинула возлюбленного внимательным взглядом.
     - Что с тобой, Андре? Ты чем-то расстроен?
     Она сидела за столом, и, посмотрев на ее свежее,  невинное  лицо, такое
прекрасное  в обрамлении высокой прически с выбившимся  из  нее и упавшим на
белую  щечку густым  локоном, Андре-Луи почувствовал,  что  его  негодование
остывает, уступая место благоговейному восторгу.
     -  Я боюсь всякого,  кто  приближается  к вам,  не  сознавая,  по какой
священной земле он ступает.
     -  А, ветер переменился!  Теперь нас  будут потчевать Песнью песней,  -
поддел крестника господин де Керкадью. В  глазах Алины засветилась нежность,
а ее дядя  продолжал добродушно подшучивать  над Андре-Луи.  - Ты полагаешь,
что  господину де Жокуру,  перед тем,  как он вошел в эту святыню, следовало
снять башмаки?
     - Я бы  предпочел, чтобы он просто держался подальше. Господин де Жокур
- возлюбленный госпожи  де Бальби,  любовницы монсеньора. Не  совсем ясно, в
каких отношениях состоят эти два господина, но, думаю, их рога не затерялись
бы среди  этих  великолепных  трофеев. -  Андре-Луи махнул  рукой в  сторону
оленьих голов со стеклянными глазами.
     Сеньор де Гаврийяк переменил положение в кресле.
     -  Я  был  бы весьма тебе признателен, если  бы  ты  относился  к  моей
племяннице хотя  бы  в  половину  той  почтительности, которой  требуешь  от
других. - И сурово добавил: - Ты опустился до скандальных сплетен!
     - Опустился?  Нет, этот скандал  такой громкий, что хоть уши затыкай. А
заодно и нос.
     Невинная  Алина,  не понявшая предыдущий намек,  внезапно покраснела  и
отвела взгляд.  Андре-Луи, не обратив  на это внимания, продолжал  развивать
тему:
     -  Госпожа де Бальби, между прочим,  фрейлина  ее высочества. А теперь,
сударь, эту честь оказали вашей племяннице и моей будущей жене.
     -  Боже! -  воскликнул господин  де  Керкадью. -  На что  вы намекаете?
Чудовищно!
     - Согласен с вами, сударь. Это  чудовищно. Вам остается только спросить
себя,  можно ли  считать  порочное  подобие  королевского  двора  подходящим
местопребыванием для вашей племянницы.
     - Было бы нельзя, если бы я тебе поверил.
     - Вы мне  не  верите?  -  Андре-Луи удивился. - А собственным  глазам и
ушам? Вспомните, как эти люди приняли вчера наши новости.  Известия, которые
должны были  вызвать бурю,  подняли только легкую рябь  на поверхности этого
болота.
     - Воспитанные люди не выставляют свои чувства напоказ.
Быстрый переход