Страшные события
десятидневной давности внезапно состарили господина де Керкадью. Тем не
менее он вскинул большую голову и в меру сил дал отпор чудовищному попранию
сословной гордости:
- Ты находишься под защитой этого самого дворянства, так будь любезен
воздерживаться от своих республиканских дерзостей. - Голос дядюшки звенел от
гнева.
Алина, нахмурившись, окинула возлюбленного внимательным взглядом.
- Что с тобой, Андре? Ты чем-то расстроен?
Она сидела за столом, и, посмотрев на ее свежее, невинное лицо, такое
прекрасное в обрамлении высокой прически с выбившимся из нее и упавшим на
белую щечку густым локоном, Андре-Луи почувствовал, что его негодование
остывает, уступая место благоговейному восторгу.
- Я боюсь всякого, кто приближается к вам, не сознавая, по какой
священной земле он ступает.
- А, ветер переменился! Теперь нас будут потчевать Песнью песней, -
поддел крестника господин де Керкадью. В глазах Алины засветилась нежность,
а ее дядя продолжал добродушно подшучивать над Андре-Луи. - Ты полагаешь,
что господину де Жокуру, перед тем, как он вошел в эту святыню, следовало
снять башмаки?
- Я бы предпочел, чтобы он просто держался подальше. Господин де Жокур
- возлюбленный госпожи де Бальби, любовницы монсеньора. Не совсем ясно, в
каких отношениях состоят эти два господина, но, думаю, их рога не затерялись
бы среди этих великолепных трофеев. - Андре-Луи махнул рукой в сторону
оленьих голов со стеклянными глазами.
Сеньор де Гаврийяк переменил положение в кресле.
- Я был бы весьма тебе признателен, если бы ты относился к моей
племяннице хотя бы в половину той почтительности, которой требуешь от
других. - И сурово добавил: - Ты опустился до скандальных сплетен!
- Опустился? Нет, этот скандал такой громкий, что хоть уши затыкай. А
заодно и нос.
Невинная Алина, не понявшая предыдущий намек, внезапно покраснела и
отвела взгляд. Андре-Луи, не обратив на это внимания, продолжал развивать
тему:
- Госпожа де Бальби, между прочим, фрейлина ее высочества. А теперь,
сударь, эту честь оказали вашей племяннице и моей будущей жене.
- Боже! - воскликнул господин де Керкадью. - На что вы намекаете?
Чудовищно!
- Согласен с вами, сударь. Это чудовищно. Вам остается только спросить
себя, можно ли считать порочное подобие королевского двора подходящим
местопребыванием для вашей племянницы.
- Было бы нельзя, если бы я тебе поверил.
- Вы мне не верите? - Андре-Луи удивился. - А собственным глазам и
ушам? Вспомните, как эти люди приняли вчера наши новости. Известия, которые
должны были вызвать бурю, подняли только легкую рябь на поверхности этого
болота.
- Воспитанные люди не выставляют свои чувства напоказ. |