— Еще ты не будешь вредить Гаррету или кому-либо из ястребов, лично или через подручных, физически или политически.
— Мне не придется. Если только они не выступят против меня.
А это уже ее задача. Перри отрывисто кивнула.
— Даешь мне слово?
— Даю. — Темное удовлетворение отразилось на его лице.
Перри вдруг ощутила дикую усталость. Она годами убегала от этого разговора. Было почти приятно, что он наконец состоялся.
— Значит, увидимся завтра. — Силы покидали ее, колени начинали дрожать. В груди угнездилось ощущение безнадежности. Надо убираться отсюда. Уйти, проветрить голову, подумать в одиночестве.
— Октавия?
Она замерла на пороге и оглянулась.
— Не стоит испытывать мое терпение. Условия ты знаешь. Не явишься завтра в четыре — пожалеешь.
От тяжести его слов она невольно поежилась.
***
Перри не могла вернуться в гильдию. Не сейчас. Она пошла под проливным дождем, едва чувствуя ледяные укусы капель на лице и голове. Мимо спешили люди с зонтиками, какая-то молоденькая цветочница сжалась в углу, держа над головой потрепанную газету.
Перри несколько часов бродила по городу, не зная, куда направляется и зачем. Дождь лил стеной, затмевая мир, кожаная броня прилипла к мокрому телу, зубы стучали от холода. Перри резко затормозила, подняла глаза и уставилась на белый особняк георгианской эпохи, что стоял в Кенсингтоне. Внезапно она поняла, куда ее принесли ноги.
Она постучала в дверь и поежилась. В это время большинство голубокровных развлекаются на светских мероприятиях, повезет, если слуги вообще пустят ее в дом.
Раздались шаги; дверь приоткрылась, и на улицу выглянул дворецкий. Масляно-желтый свет ламп пролился на ступени, и на миг Перри показалось, будто все хорошо.
— Да? — недовольно спросил дворецкий.
— Мне нужно поговорить с Линчем.
Слуга смерил ее величественным взглядом.
— Его милости нет дома.
Перри протолкнулась мимо него, заливая водой мраморный пол. Она больше не могла стоять под дождем.
— В чем дело, Хавесли? — послышался голос.
Линч подошел к краю золоченой балюстрады и осмотрел Перри. Стиснул перила так, что костяшки побелели, и обратился к дворецкому:
— Пусть в мой кабинет принесут сухую одежду и бутыль бладвейна, а в гостевой комнате приготовят ванну. Найдите ей что-нибудь из вещей Розалинды.
— Ваша милость…
Линч, перепрыгивая через ступеньку, уже спускался по лестнице.
— Если бы меня интересовало твое мнение, я бы его спросил.
Он успел поймать за руку покачнувшуюся Перри и раздул ноздри.
— Черт побери, да ты вся продрогла. Что ты делала?
— Нужно поговорить, — хрипло произнесла она. — Мне нужна твоя помощь.
Линч глянул на дворецкого, предупреждая Перри не распространяться о деле в присутствии слуги, и кивнул.
— Наверх. У меня в кабинете горит камин. Побеседуем там.
Каким-то образом Линч затащил ее на второй этаж. Перри так замерзла, что вся тряслась к тому моменту, когда он завел ее в кабинет. Линч, невзирая на протесты, мол, она испортит мебель, силком усадил ее в кресло.
Пришел дворецкий вместе с выводком служанок. Линч о чем-то тихо с ними посоветовался, а потом вернулся, неся стопку полотенец. Он стащил с Перри пальто и сапоги и постарался обтереть ее, насколько возможно.
Наконец Линч встал перед ней на колени, склонил темную голову и глубоко вздохнул.
— Что случилось?
— Ты знал, — прошептала Перри. — Ты же не дурак. Ты знал, кто я. Расследование свернули вскоре после того, как я пришла в гильдию. |