Внезапно Перри осознала, что за ней кто-то следит. И, без сомнения, делает выводы. Она с трудом сглотнула и постаралась скрыть свои чувства. Монкриф снова посмотрел на Гаррета и улыбнулся.
Первым порывом было бежать и спрятаться. Но он ее уже увидел, смотрел прямо на нее. Наверняка узнал. И она не уйдет отсюда, пока не выяснит, что ему понадобилось от Гаррета.
***
Герцог Монкриф по-хозяйски уселся в кресло напротив стола, сцепил пальцы и загадочно посмотрел на Гаррета. Светлые волосы аристократа были аккуратно уложены и перекликались тоном с золотой вышивкой на камзоле. На шее красовался идеально повязанный галстук, к боку были приторочены ножны со шпагой. И, похоже, Монкриф прекрасно умел ею пользоваться.
— Перейдем прямо к делу, — заявил герцог, перестав улыбаться. — Я хочу нанять вас, чтобы найти одного человека.
Гаррет поставил локти на стол и пристально всмотрелся в герцога. По шее бегали мурашки, что-то было не так. А необычное поведение Перри у лестницы лишь усиливало беспокойство.
— Разумеется, ваша светлость, я с удовольствием ознакомлюсь с вашим делом и назначу…
— Нет, я хочу, чтобы расследование вели вы лично. Ваши подручные меня не интересуют.
Откровенная грубость заставила Гаррета напрячься. Но что тут, к дьяволу, возразишь? Он все еще не предстал перед Советом и не получил официального назначения. А в перспективе именно этот голубокровный сможет влиять на его судьбу.
— Может, объясните, кого надо отыскать?
Он пока не согласился с требованием Монкрифа.
Герцог уставился на него ледяными глазами:
— Октавию Морроу.
Гаррет нахмурился. Он мало слышал о герцоге, но имя девушки показалось ему знакомым. Потом Гаррета осенило.
— Октавия Морроу, ваша погибшая трэль.
— Октавия жива, она инсценировала свою смерть.
— Давайте начистоту, ваша светлость. С чего бы мне вам верить? Ваша спальня была залита кровью, половина особняка сгорела, а леди с тех пор никто не видел. Несколько слуг слышали, как вы поругались в тот день… — Что еще писали в газетах?
— Не забудьте про мою окровавленную рубашку, что нашли в корзине для грязного белья. — Герцог явно забавлялся происходящим.
Гаррет замолчал. Либо герцог непревзойденный игрок в карты, либо говорит правду.
— Вы утверждаете, что она инсценировала свою смерть и подставила вас. Но зачем?
Впервые гость потерял хладнокровие.
— Это я и намереваюсь узнать, — произнес он так, что Гаррету стало не по себе.
Судя по выражению лица, Монкриф не солгал. Он не убивал Октавию Морроу. Всерьез считал, что она инсценировала свою смерть, подставила его, и теперь желал отомстить.
Вот теперь предстоящее расследование заинтриговало Гаррета. Он мало что знал о деле, им занимался сам Линч, но в архиве наверняка остались записи. И если уж Линч ничего не нашел, значит ничего и не было.
— Как насчет других недоброжелателей мисс Морроу?
— Октавия была упряма и редко с кем-то сходилась, но никто не желал ей зла. Я совершенно уверен, что она сбежала.
— Почему?
Монкриф с вызовом посмотрел Гаррету в глаза. Если герцог хотел его напугать, то сильно просчитался. Гаррет вырос на улицах, где сражались не напыщенными словами, а любым попавшим под руку предметом. Стоило показать страх или отступить, тебя убивали просто потому, что могли.
— Мы поссорились. Октавия выступала против исследования, которым я занимался.
Гаррет нахмурился:
— Есть мысли, куда она могла направиться?
— Советую начать с ее отца.
Взяв механическую ручку, Гаррет набросал на листке несколько строк. |