Изменить размер шрифта - +

 Жизнь порой играет с женщиной странные шутки.

 Гарет был облачен в темный камзол цвета древесного угля. Никакого оружия, если, конечно, не считать Окна в Преисподнюю. У Клары возникло серьезное подозрение, что меч для Гарета был такой же обязательной частью наряда, как камзол и башмаки.

 Викмерский Дьявол не отрываясь смотрел в спину удаляющегося Даллана:

 — Боюсь, мне придется серьезно побеседовать с вашим менестрелем, миледи.

 — Но Даллан не хотел ничего дурною, милорд! Просто он очень волнуется за меня.

 — Вашему обожаемому малютке трубадуру пойдут на пользу несколько уроков хорошего тона. Он не просто защищает вас, миледи. Он ревнует.

 — Ревнует? — недоверчиво спросила Клара.

 — Да. И я его прекрасно понимаю.

 Клара смущенно зарделась:

 — Благодарю вас, сэр, но, поверьте, у меня нет опыта общения с ревнивыми мужчинами.

 — Обычное дело, миледи. Многие мальчики в возрасте вашего Даллана подвержены этой болезни.

 — О какой болезни вы говорите?

 — О любовной лихорадке, леди. Симптомы этого недуга хорошо известны. Когда с мальчиками приключается такая беда, они обычно становятся страстными и неуравновешенными, готовыми обожествлять даже оборки на платье возлюбленной.

 — Понимаю.

 — Маленький трубадур, вне всякого сомнения, посвятил вам свою чистую юную душу, он молится на вас и даже не смеет мечтать о взаимности.

 — Вы в самом деле так думаете? Я даже не подозревала, что он способен на столь сильные переживания!

 Гарет только пожал плечами:

 — Я же говорю, все мальчики должны переболеть этой лихорадкой. С возрастом, слава Богу, все проходит.

 Клара скрестила руки на груди и пристально посмотрела ему в лицо:

 — Скажите, сэр, вы тоже когда-то перенесли эту болезнь или же вас миновала чаша сия?

 — Было время, когда адское пламя необузданной страсти сжигало и вашего покорного слугу… Но это было очень давно. — Глаза Гарета сверкнули. — Я пришел к выводу, что мне это не нужно, и вскоре полностью излечился. Господь не наделил меня склонностью к обожествлению женщин.

 — Очень жаль.

 Даже себе самой Клара не хотела признаться, что ее глубоко разочаровало то равнодушие, какое Гарет только что выказал к возвышенной любви и всепоглощающей страсти. Впрочем, ей не следует забывать: брак для Гарета всего лишь выгодная сделка, не более… И для нее, кстати, тоже.

 — Надеюсь, вы не рассчитываете, что я вновь заболею этой смешной детской болезнью? — тихо спросил Гарет.

 Заглянув в глубину его хрустальных дымчатых глаз, Клара вдруг поняла, что разговор забавляет Викмерского Дьявола. Это несколько приподняло ее упавшее было настроение. Сэр Гарет, без сомнения, умеет превосходно скрывать свои чувства, но столь же несомненно и то, что он способен испытывать их… А ведь еще вчера у нее имелись серьезные сомнения на сей счет.

 Клара напомнила себе, что не ожидает любви и страсти от этого брака. Самое большее, на что вправе рассчитывать женщина в ее положении, — найти в будущем муже умного друга и надежного помощника.

 Ей нужно только время…

 Клара откашлялась и решила воспользоваться представившейся возможностью:

 — Хоть вы и говорите это в шутку, сэр Гарет, я все же хотела бы…

 — Никогда, миледи.

 — Прошу прощения?

 — Я никогда ничего не говорю в шутку.

 Она пропустила это замечание мимо ушей:

 — Вздор, милорд! Конечно же говорите! Однако ваше последнее замечание касается как раз того самого вопроса, который я желала бы обсудить с вами до свадьбы.

Быстрый переход