Изменить размер шрифта - +

 — Прошу прощения?

 — Я никогда ничего не говорю в шутку.

 Она пропустила это замечание мимо ушей:

 — Вздор, милорд! Конечно же говорите! Однако ваше последнее замечание касается как раз того самого вопроса, который я желала бы обсудить с вами до свадьбы.

 — С вашего позволения, я предпочел бы отложить этот разговор. Мне необходимо сделать еще несколько важных дел, прежде чем проснутся Николас и его люди. — Гарет окинул взором двор и помахал рукой Ульриху.

 — Прошу прощения, сэр Гарет, но я собиралась обсудить с вами чрезвычайно важный вопрос.

 — Еще важнее привести в порядок ваш пиршественный зал.

 — Уж не собираетесь ли вы принять участие в уборке, сэр Гарет?

 — Мне придется сделать это во искупление своих грехов, миледи. Ведь именно я устроил попойку.

 Клара едва сдержала улыбку:

 — Да, сэр, это ваша вина. Тем не менее я готова простить ее вам.

 — Госпожа моя, вы самая снисходительная и великодушная из всех достойнейших женщин мира.

 — Я польщена, милорд. — Она задумчиво наморщила лоб. — Полагаю, наш разговор можно отложить. У вас найдется свободная минутка после обеда?

 — Я всегда к вашим услугам, леди.

 — За исключением тех часов, которые вы потратите на уборку зала?

 — К сожалению, вы правы.

 В эту минуту слуга вывел из конюшни огромного боевого коня. Тяжелые кованые копыта зацокали по булыжникам мощеного двора. Сзади грохотала телега, доверху груженная сеном.

 Мучительный стон раздался за спинами Гарета и Клары.

 — Именем дьявола и всех присных его, что за адский шум?! — В темном дверном проеме возникла грузная фигура Николаса. Рассеянно скребя пятерней густую щетину на щеках и зевая, он всматривался во двор, глаза его болезненно щурились от солнечного света. — О, это вы, леди Клара.

 Огромным усилием воли она заставила себя не обращать внимания на зловоние, исходившее от пробудившегося гостя.

 — Доброе утро, сэр.

 — Неужели? Я что-то не заметил.

 — Вы плохо выглядите, — поморщилась Клара.

 — И чувствую себя не лучше, уж поверьте мне на слово, — скривился Николас. — Голова трещит так, будто ее использовали вместо мишени для метания копий.

 — Можете не рассчитывать на мое сочувствие, — отрезала Клара. — Вы не заслуживаете жалости за ваше вчерашнее возмутительное поведение.

 Николас бросил умоляющий взгляд на Гарета:

 — Ты выиграл руку этой леди. Теперь она твоя, и слава Богу! Так защити же меня хотя бы сегодня от ее жала!

 Гарет перевел глаза на Клару:

 — Леди Клара как раз собиралась прогуляться к утесам.

 — Вот как?! — изумленно уставилась на него хозяйка острова.

 — Думаю, так будет лучше, — невозмутимо отвечал Гарет. — К вашему возвращению в зале будет полный порядок.

 Это звучало заманчиво… Клара заколебалась.

 — Возможно, это и в самом деле неплохая мысль, — протянула она и вдруг оживилась:

 — Кстати, у меня и дело найдется в деревне! Подождите, я только возьму кое-что для отшельницы Беатрисы. Прошу прощения, милорды!

 — Да, — рявкнул Николас. — Вы прощены. Желаю приятной прогулки.

 Клара бросила на него испепеляющий взгляд:

 — Право, сэр, вам должно быть стыдно за свое вчерашнее поведение.

Быстрый переход