Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.
— Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.
Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.
— Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.
Его лицо стало задумчивым.
— Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?
И вновь Клара с тревогой почувствовала, что Гарет почему-то находит ситуацию забавной.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Надеюсь, вы не станете оспаривать тот факт, что вам не придется ни с кем сражаться за мою руку? Вопрос о нашем браке уже решен, не так ли?
— Нет, не вполне. Нам необходимо обсудить еще кое-что.
— Что именно, милорд?
— Нашу брачную ночь.
— Ах, это! — Клара выпрямилась в седле. — Раз уж вы сами завели об этом речь, милорд, наверное, нам следует прямо сейчас обсудить все детали.
— Наверное.
Она глубоко вздохнула:
— Я раскаиваюсь в том, что устроила неловкую утреннюю сцену.
— Неловкую? По-моему, это слишком мягкое определение.
— Согласна. Это было неприлично, — нахмурилась Клара. — Я должна была обсудить этот вопрос наедине с вами.
— Сегодня утром вы бросили мне вызов, миледи. И сделали это на глазах у всех своих домочадцев и в присутствии лорда соседнего манора. Теперь весь остров сплетничает о том, что вы отказали мне в супружеских правах.
Клара откашлялась и приготовилась до конца стоять на своем.
— Я не хотела устраивать сцену, милорд. Это произошло по вашей вине.
— По моей вине?
— Да, по вашей, а чьей же еще? Ваши угрозы сэру Николасу были оскорбительны для моей чести.
— И поэтому вы потеряли контроль над собой и при всех собравшихся выложили мне то, что намеревались сообщить наедине?
Клара набрала в легкие побольше воздуха:
— К сожалению, далеко не у всех такое самообладание, как у вас, сэр Гарет.
— Вероятно, вам просто следует поупражняться.
— Как вам удается так владеть своими чувствами, милорд? — пытливо взглянула ему в глаза Клара.
— Я незаконнорожденный, не забывайте об этом.
— Я не понимаю… Какое это имеет отношение к вашей выдержке?
— Незаконнорожденные дети слишком рано приходят к пониманию, что в этой жизни им придется довольствоваться лишь чужими объедками. А значит, им придется в бою брать все то, чего они лишены по праву рождения. Сильные чувства опасны для безродных.
— Но почему? Мне кажется, они должны переживать гораздо сильнее и глубже, поскольку вынуждены бороться за все в этой жизни. И чем сильнее желание, тем труднее борьба.
Гарет снова как-то странно посмотрел на нее:
— С вами не поспоришь. Однако так уж получилось, что я поставил себе на службу логику, ум и волю, а вовсе не дикие, необузданные страсти.
Заглянув ему в лицо, Клара поняла, что Гарет отвечает за каждое свое слово.
— Я поняла. Впрочем, ваш характер — ваше личное дело Я просто хочу, чтобы вы поняли — мы с вами очень разные люди. |