Изменить размер шрифта - +

 Гарет с любопытством изучал Клару.

 — С каждым часом мне становится все интереснее. Кого тут принимают за призрак? Уж не моего ли последнего соперника.

 Глаза Клары сердито блеснули.

 — Не будьте смешны, милорд. У Беатрисы просто слишком пылкое воображение. Кстати, как вы здесь оказались, сэр Гарет? Я полагала, вы провожаете сэра Николаса и его отряд.

 — Этим занимается Ульрих. Я искал вас, миледи.

 — Зачем?

 — Собирался попросить вас показать мне остров.

 — О! — Клара не смогла с ходу найти благовидного повода для отказа. — Но… я должна как можно скорее вернуться в замок. У меня очень много дел перед завтрашним торжеством.

 — Ульрих и ваш престарелый церемониймейстер прекрасно справятся со всеми делами. Надеюсь, ваша подруга, леди Джоанна, тоже не откажется принять участие в приготовлениях, — спокойно ответил Гарет. — Едем. — Он взял Клару под руку и подвел к белой лошадке. — Я сгораю от желания познакомиться с островом.

 Прогулка на вершину холма, у подножия которого лежала деревушка, заняла не более четверти часа. Ехали в молчании. Бросая украдкой косые взгляды на спокойное, бесстрастное лицо Гарета, Клара наконец решила, что он, к счастью, как будто не сердится.

 Она не знала, раздражаться ей или удивляться. Она никогда еще не встречала человека с таким чудовищным самообладанием.

 — Расскажите мне, как вы готовите духи и эликсиры. — Гарет остановил коня, вглядываясь в бескрайние поля весенних цветов.

 — Вы уверены, что вас интересуют подробности? Скорее всего, они покажутся вам скучными.

 Гарет не сводил глаз с цветов и трав, пестрым лоскутным одеялом укрывавших пологие холмы и равнины Желания. Взгляд его был по-хозяйски спокоен и внимателен.

 — Разве могу я соскучиться, выслушивая даже самые мельчайшие подробности? Теперь я в ответе за безопасность и благосостояние острова. Мне нужно знать о нем все.

 Клара погладила по шее свою молочно-белую лошадку.

 — Ну что ж, в таком случае дайте мне знать, когда устанете слушать. Мне не раз намекали, что я слишком увлекаюсь, говоря о своем любимом предмете.

 Клара начала рассказывать, сначала не торопясь, все еще сомневаясь, что Гарет в самом деле хочет знать подробности ее ремесла… Ведь единственный мужчина, проявивший искренний интерес к этому, был Раймонд де Колевилль… Но очень скоро она убедилась, что. Гарета нисколько не утомляет ее обстоятельный рассказ. Его точные деловые вопросы очень скоро заставили Клару забыть обо всех призраках и обнаженных мечах, которые напророчила ей глупая Беатриса.

 — Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!

 — Эти масла служат основой для различных духов и кремов?

 Клара кивнула:

 — Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.

 — Волшебное занятие.

 Клара смущенно улыбнулась:

 — Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.

 — Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.

 Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа.

Быстрый переход