Справа и слева от меня стояли шифоньеры и небольшие столики
мозаичной работы, отделанные бронзой, переполненные дрезденским фарфором,
изделиями из слоновой кости, дорогими вазами и всевозможными редкостными
безделушками. Все это сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями. В
глубине комнаты на окнах были занавеси из того же бледно-зеленого шелка,
что и на дверях. Поэтому свет в комнате был очаровательно мягкий,
рассеянный, неясный, он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу
полного уединения, царившую здесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина
дома, устало сидевшего в огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был
приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
Если по наружности человека, перешагнувшего за сорок и тщательно
совершившего туалет, можно судить о его возрасте (в чем я сильно
сомневаюсь), то мистеру Фэрли на вид было за пятьдесят. У него было
выбритое, тонкое, усталое лицо, бледное до прозрачности, но без единой
морщинки; крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате,
с покрасневшими веками, волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в
котором так долго незаметна седина. На нем был черный сюртук из какой-то
мягкой материи, жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной. Он был в
светлых чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки
из лаковой кожи под бронзу. Два перстня такой баснословной ценности, что
даже мой неискушенный взгляд понял это, украшали его тонкие, изнеженные
пальцы. Весь он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и
сверхутонченным, что неприятно и неестественно в мужчине, да и в женщине
было бы отнюдь не привлекательно. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее
расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои
симпатии мгновенно испарились.
Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне
показалось, а чем-то занят. Подле него на большом столе среди других редких
и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный
серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние
монеты разной величины и формы. Один из этих ящичков с монетами стоял на
приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные
подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди,
чтобы чистить и полировать древние монеты. В хрупких пальцах он небрежно
вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную
медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его
кресла и отвесил поклон.
- Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он
капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда
неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки. |