Изменить размер шрифта - +
  Справа  и  слева  от  меня  стояли  шифоньеры  и небольшие столики
мозаичной  работы,  отделанные  бронзой, переполненные дрезденским фарфором,
изделиями  из  слоновой  кости,  дорогими вазами и всевозможными редкостными
безделушками.  Все  это сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями. В
глубине  комнаты  на  окнах  были занавеси из того же бледно-зеленого шелка,
что   и  на  дверях.  Поэтому  свет  в  комнате  был  очаровательно  мягкий,
рассеянный,  неясный,  он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу
полного  уединения,  царившую  здесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина
дома,  устало  сидевшего  в огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был
приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
     Если  по  наружности  человека,  перешагнувшего  за  сорок  и тщательно
совершившего   туалет,   можно  судить  о  его  возрасте  (в  чем  я  сильно
сомневаюсь),  то  мистеру  Фэрли  на  вид  было  за  пятьдесят.  У него было
выбритое,  тонкое,  усталое  лицо,  бледное  до  прозрачности, но без единой
морщинки;  крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате,
с  покрасневшими  веками,  волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в
котором  так  долго  незаметна  седина. На нем был черный сюртук из какой-то
мягкой  материи,  жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной. Он был в
светлых  чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки
из  лаковой  кожи  под  бронзу. Два перстня такой баснословной ценности, что
даже  мой  неискушенный  взгляд  понял  это, украшали его тонкие, изнеженные
пальцы.  Весь  он  выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и
сверхутонченным,  что  неприятно  и  неестественно в мужчине, да и в женщине
было  бы  отнюдь  не привлекательно. Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее
расположила  меня  ко  всем  обитателям  дома, но при виде мистера Фэрли мои
симпатии мгновенно испарились.
     Подойдя   поближе,   я   увидел,  что  он  не  бездельничает,  как  мне
показалось,  а чем-то занят. Подле него на большом столе среди других редких
и  красивых  вещей  находился  маленький  шкафчик черного дерева, отделанный
серебром.  В  его  ящичках,  обитых  темно-красным  бархатом, лежали древние
монеты  разной  величины  и  формы. Один из этих ящичков с монетами стоял на
приделанном  к  его  креслу  столике,  тут  же лежали замшевые полировальные
подушечки,  кисточки  и  пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди,
чтобы  чистить  и  полировать  древние монеты. В хрупких пальцах он небрежно
вертел  нечто  похожее,  с  моей  точки зрения профана, на грязную оловянную
медаль  с  рваными  краями.  Я остановился на почтительном расстоянии от его
кресла и отвесил поклон.
     - Счастлив,   что  вы  в  Лиммеридже,  мистер  Хартрайт,  -  сказал  он
капризным,   каркающим  голосом,  в  вялую  безжизненность  которого  иногда
неприятно  врывались  высокие,  почти  визгливые нотки.
Быстрый переход