Изменить размер шрифта - +
Комната казалась нежилой,  ставни  были  полузакрыты.  Очень
давно никто не прикасался к арфе. На стене висел портрет Стирфорта, когда он
был ребенком. Стоял шкафчик, в котором мать хранила его письма. Перечитывала
ли она их? И будет ли она их перечитывать?
     В доме было так тихо, что я услышал легкие шаги  девушки,  спускавшейся
вниз по лестнице. Она появилась и сообщила, что  миссис  Стирфорт  больна  и
просит меня извинить ее, так как сойти вниз не может, но, если я  пожалую  в
ее комнату, она будет рада меня видеть. Через несколько  мгновений  я  стоял
перед ней.
     Находилась она не у себя в комнате, а в  той,  где  раньше  жил  он.  Я
понял, что она заняла эту комнату в память о нем, и  потому-то  оставила  на
прежних местах все вещи, которые в  былые  времена  нужны  ему  были  в  его
занятиях и забавах.  Однако,  здороваясь  со  мной,  она  пробормотала,  что
покинула свою комнату,  так  как  та  была  ей  неудобна  в  ее  болезненном
состоянии.
     Подле  нее,  как  обычно,  была  Роза  Дартл.  По  ее  темным   глазам,
остановившимся на мне, я сразу понял - она догадалась, что я  принес  дурные
вести. Мгновенно на ее лице выделился шрам. Она отступила за спинку  кресла,
чтобы миссис Стирфорт не видела ее лица,  и  впилась  в  меня  пронизывающим
взглядом, который потом уже не отводила.
     - Мне грустно, сэр, видеть вас в трауре, - сказала миссис Стирфорт.
     - Я имел несчастье потерять жену.
     - Вы слишком молоды и уже понесли такую утрату, - отозвалась она.  -  Я
очень огорчена, очень огорчена. Будем надеяться, Время вас исцелит.
     - Будем надеяться, время исцелит всех нас, - сказал я, глядя на нее.  -
Все мы должны в это верить, дорогая миссис Стирфорт, даже  тогда,  когда  на
нас обрушивается тяжелое горе.
     Серьезный мой тон и навернувшиеся на глаза слезы  встревожили  ее.  Мне
кажется, ее мысли вдруг переменили направление.
     Тихо произнося имя Стирфорта, я пытался управлять своим голосом, но  он
дрогнул.  Она  повторила  это  имя  шепотом  раза  два,  потом  с   деланным
спокойствием спросила:
     - Мой сын болен?
     - Очень болен.
     - Вы его видели?
     - Видел.
     - Вы помирились?
     Я не мог сказать ни да, ни нет. Она медленно повернула голову туда, где
раньше, сбоку от нее, стояла Роза Дартл, и в этот  самый  миг  я  беззвучно,
только движением губ, сказал Розе: "Умер".
     Боясь, что миссис Стирфорт обернется  назад  и  на  лице  Розы  прочтет
известие, к которому не была подготовлена, я перехватил взгляд Розы, но  та,
в отчаянии и ужасе, вскинула руки, а потом закрыла ими лицо.
     Мать - как она была красива и как похожа на него! - пристально на  меня
посмотрела и  провела  рукой  по  лбу.  Я  сказал  умоляюще,  что  прошу  ее
мужественно встретить известие, которое я принес.
Быстрый переход