Изменить размер шрифта - +
  Не  в  почтовой,  а
громоздкой  ночной  карете,  называвшейся  "Фермер",  которой   пользовались
главным образом деревенские жители, не предпринимавшие далеких  путешествий.
В ту ночь я не рассказывал никаких историй, и Трэдлс настоял на том, чтобы я
взял его подушку. Не знаю, какую,  по  его  мнению,  пользу  она  могла  мне
принести, так как подушка у меня была; но это  было  все,  что  бедняга  мог
ссудить мне, если не считать листа почтовой бумаги, испещренного  скелетами,
который он вручил мне на прощанье, чтобы утишить мою  печаль  и  помочь  мне
обрести душевный покой.
     Я покинул Сэлем-Хаус под вечер. Тогда я еще не подозревал, что  покидаю
его навсегда. Ехали мы всю ночь очень медленно и добрались до  Ярмута  утром
между девятью и десятью часами. Я выглянул из кареты,  ища  глазами  мистера
Баркиса, но  его  не  было,  а  вместо  него  толстый,  страдающий  одышкой,
жизнерадостный старичок в черном, в  черных  чулках,  в  коротких  штанах  с
порыжевшими пучками лент у колен и в широкополой шляпе приблизился, пыхтя, к
окну кареты и спросил:
     - Мистер Копперфилд?
     - Да, сэр!
     - Пожалуйте со мною, юный сэр, и я с удовольствием доставлю вас  домой,
- сказал он, открывая дверцу.
     Я взял его за руку, недоумевая, кто это  такой,  и  мы  направились  по
узкой уличке к заведению, над которым была вывеска:

    ОМЕР


     Торговля  сукном  и  галантереей,  портняжная  мастерская,   похоронная
контора и пр.

     Это была  тесная,  душная  лавка,  битком  набитая  готовым  платьем  и
тканями, с одним окошком, увешанным касторовыми шляпами и дамскими капорами.
Мы вошли в комнату позади лавки, где  три  девушки  шили  что-то  из  черной
материи, наваленной на столе, а весь пол был усыпан лоскутами и обрезками. В
комнате пылал камин и стоял  удушливый  запах  нагревшегося  черного  крепа;
тогда я не знал, что это за запах, но теперь знаю.
     Три девушки, которые показались мне  очень  веселыми  и  трудолюбивыми,
подняли головы, чтобы взглянуть на меня, а затем снова принялись за  работу.
Стежок, еще стежок, еще стежок! В то же время со двора за  окном  доносились
однообразные удары молотка, выстукивавшего своего рода  мелодию  без  всяких
вариаций: тук, тук-тук... тук, тук-тук... тук, тук-тук!..
     - Ну, как идут дела, Минни? - спросил мой спутник одну из девушек.
     - Все будет готово к примерке, - ответила она весело, - не  беспокойся,
отец.
     Мистер Омер снял широкополую шляпу,  сел  на  стул  и  стал  пыхтеть  и
отдуваться. Он так был толст, что должен был несколько раз тяжело  перевести
дыхание, прежде чем смог выговорить:
     - Это хорошо.
     - Отец, ты толстеешь, как морская свинка! - заявила шутливо Минни.
     - Не знаю, почему оно так получается, моя  милая,  -  отозвался  мистер
Омер, призадумавшись.
Быстрый переход