Изменить размер шрифта - +

     Не теряя времени, молодой человек отвязал коня.
     Едва конь почувствовал, что повод в чужих руках, он сделал резкое движение головой и одним махом отскочил футов на двадцать от кареты.
     - Джерид! - вновь позвала женщина как могла мягче. - Ко мне, Джерид, ко мне!
     Арабский скакун встряхнул умной прекрасной головой, с шумом втянул ноздрями воздух и, пританцовывая, словно под музыку, приблизился к кабриолету.
     Женщина наполовину высунулась из кабриолета.
     - Сюда, Джерид, сюда! - позвала она.
     Конь послушно потянулся к знакомой ласковой руке.
     В это мгновение изящная ручка ухватилась за конскую гриву, и, держась другой рукой за кожаный фартук кабриолета, женщина прыгнула в седло с легкостью валькирии из немецких баллад, взлетающих на круп коня, обняв путешественника за талию.
     Молодой человек бросился к ней, но она остановила его властным жестом.
     - Послушайте, - сказала она, - хотя вы молоды, вернее, так как вы молоды, вам, должно быть, еще не чужды человеческие чувства. Не противьтесь моему отъезду. Я бегу от человека, которого люблю. Однако прежде всего я - римлянка и истинная католичка. Так вот этот человек может погубить мою душу, если я останусь с ним. Он - безбожник, некромант, которого Бог только что предупредил, послав на его голову гром и молнию. Если бы он внял предупреждению! Передайте ему все, что я вам сказала. Желаю вам счастья в благодарность за вашу помощь! Прощайте!
     С этими словами легкая, словно облачко, она исчезла, уносимая Джеридом, пущенным в галоп.
     Видя, что она уезжает, молодой человек удивленно вскрикнул.
     Крик этот достиг слуха находившихся в карете и разбудил путешественника.

Глава 4

ЖИЛЬБЕР

     Крик этот, как мы сказали, разбудил путешественника. Он поспешно вышел из фургона, тщательно прикрыв за собой дверь, и окинул местность беспокойным взглядом. Первый, кого он заметил, был перепуганный молодой человек.
     Сверкнувшая в этот миг молния позволила путешественнику рассмотреть его с ног до головы, он устремил свойственный ему пристальный взгляд на того, кто привлек его внимание.
     Перед ним стоял юноша лет шестнадцати-семнадцати, небольшого роста, худощавый, подвижный. Его черные глаза бесстрашно устремлялись на интересовавший его предмет; взгляд его, возможно, был лишен нежности, однако был полон очарования. Нос у него был крючковатый, но тонко очерченный, тонкие губы и выступающие скулы свидетельствовали о хитрости и осторожности, выпуклый округлый подбородок говорил о решительном характере.
     - Это вы сейчас кричали? - спросил путешественник.
     - Да, сударь, - отвечал молодой человек.
     - А почему вы кричали?
     - Потому что...
     Молодой человек запнулся.
     - Потому что..? - повторил путешественник.
     - Сударь! В кабриолете была дама, не так ли?
     - Да.
     Бальзамо устремил взгляд на карету, словно пытаясь заглянуть внутрь сквозь стены.
     - А конь был привязан к рессорам кареты?
     - Да, а почему вы об этом спрашиваете?
     - Сударь! Дама, сидевшая в кабриолете, ускакала на коне, которого вы привязывали к рессорам.
     Не издав ни единого звука, не произнеся ни слова, Бальзамо бросился к кабриолету, откинул кожаные занавески: полыхнувшая в этот момент молния осветила опустевший кабриолет.
Быстрый переход