|
Все зеркала воды и полировки,
Все зеркала неистощимых снов,
Кораллы, мхи, жемчужницы и рыбы,
Маршруты черепахи сквозь века
И светляки лишь одного заката,
Все поколения араукарий,
Точеный шрифт, который не сотрет
Ночь со страницы, – все без исключенья
Отдельны и загадочны, как я,
Их тут смешавший. Не решусь изъять
Из мира ни Калигулу, ни лепру.
Сан-Пабло, 1970
Соглядатай
Падает свет, и я просыпаюсь – он здесь.
Для начала он называет свое имя, которое (как вы понимаете) – мое.
Я возвращаюсь в рабство, что длилось семь сроков по десять лет.
Он навязывает мне свою память.
Он навязывает мне страдания каждого дня, человеческую природу.
Я его санитар; он заставляет мыть ему ноги.
Он преследует меня в зеркалах, в полированном красном дереве, в витринах.
Его когда-то отвергли несколько женщин, и я должен разделить его тоску.
Прямо сейчас он диктует мне строки, которые мне не нравятся.
Он заставляет меня упорно учить муторный англосаксонский язык.
Он навязал мне языческий культ мертвых воителей, с которыми я не смог бы перемолвиться и словом.
Почти взобравшись по лестнице, я чувствую, что он где-то рядом.
Он таится в моих шагах, в моем голосе.
Всем сердцем я его ненавижу.
И радуюсь, как ребенок, что он полуслеп.
Я в круглой камере, и бесконечная стена сжимается.
Мы не обманываем друг друга, но оба мы лжем.
Мы знаем друг друга слишком близко, мой неразлучный брат.
Ты пьешь воду из моей чаши и ешь мой хлеб.
Дверь самоубийства всегда открыта, но богословы утверждают, что в дальней тени иного царства меня тоже будет дожидаться я.
К немецкой речи
Кастильское наречье – мой удел,
Колокола Франсиско де Кеведо,
Но в бесконечной кочевой ночи
Есть голоса отрадней и роднее.
Один из них достался мне в наследство —
Библейский и шекспировский язык,
А на другие не скупился случай,
Но вас, сокровища немецкой речи,
Я выбрал сам и много лет искал,
Сквозь лабиринт бессонниц и грамматик,
Непроходимой чащею склонений
И словарей, не твердых ни в одном
Оттенке, я прокладывал дорогу.
Писал я прежде, что в ночи со мной
Вергилий, а теперь могу добавить:
И Гёльдерлин, и «Херувимский странник».
Мне Гейне шлет нездешних соловьев
И Гёте – смуту старческого сердца,
Его самозабвенье и корысть,
А Келлер – розу, вложенную в руку
Умершего, который их любил,
Но этого бутона не увидит.
Язык, ты главный труд своей отчизны
С ее любовью к сросшимся корням,
Зияньем гласных, звукописью, полной
Прилежными гекзаметрами греков
И ропотом родных ночей и пущ.
Ты рядом был не раз. И нынче, с кромки
Бессильных лет, мне видишься опять —
Далекий, словно алгебра и месяц.
Загрустившему
Вновь старых книг листы: саксонца
меч грубый и железный стих,
моря и острова – до них
Лаэрта сын доплыл, – и солнца
персидского златой закат,
бескрайние сады – премудрым
в них размышлять отрадно утром,
жасмина яркий аромат. |