Так давай испробуем ее на деле. – Он обвел комнату рукой. – Можно ли найти что-либо более подходящее для нашей цели? В субботу и приступим. А сегодня, сразу после обеда, купим все необходимое – контейне-ры, сумки, мешки. Согласна? Вот и хорошо.
Но в субботу ничего хорошего не получилось. Стоило Гаррисону взяться за какую-нибудь вещь с намерением выкинуть ее, как Кэрри начинала бурно протестовать, доводя его до умопо-мрачения. К счастью, она договорилась посетить в этот день дневной детский центр, не рабо-тающий по воскресеньям. Гаррисон предложил Кэрри пригласить заведующую на ленч за его счет, разумеется.
Едва дверь за Кэрри захлопнулась, как он с лихорадочной поспешностью принялся выбра-сывать все, с его точки зрения, лишнее. Вычистил все ящики и стенные шкафы, не тронув только платяные. Он бы и мебель сжег с величайшим удовольствием – не доживать же этим обшарпанным предметам свой век в его изысканно обставленной квартире.
Он еще не сделал Кэрри предложения, но обязательно сделает, как только она свыкнется с новым стилем жизни, думал Гаррисон, швыряя в помойный контейнер особенно уродливый раз-битый горшок. Их брак явится ей достойной наградой за переход к упорядоченному быту.
– Где мои вещи? – ахнула Кэрри, открыв один ящик.
Открыв второй, она ахнула еще громче.
А Гаррисон настроился на благодарность. Он ожидал, что приятно удивленная Кэрри, бро-сится ему на шею.
Ну, кое в чем и попрекнет его, не исключено. Но не более.
Вместо этого Кэрри, обозревая опустевшие полки кухонных шкафов, горестно восклицала:
– Что ты наделал? Куда все делось?
– Выкинул всю треснувшую и щербатую посуду, да впридачу пару уродливейших горшков. И еще тысячи железных закрепок. Они, по-моему, размножались в твоих ящиках.
– То оставил меня без посуды вообще!
– Уж лучше никакой, чем такая.
– А горшок – мой любимый горшок для супа. В нем я варила столько, что хватало на пят-надцать человек!
– Так ведь можно купить другой.
– Зачем? Тот меня вполне устраивал.
– Самый уродливый горшок какой я когда-либо видел.
– Ты ничего не понимаешь! Знаешь, сколько он вмещал супа?
Кэрри бросилась в комнату, а Гаррисон аккуратно закрыл дверцы шкафов.
Тем временем Кэрри заглядывала под тахту, под стул, откидывала занавески, словно что-то искала.
– Где все газеты?!
Тут терпение Гаррисона лопнуло.
– Они были месячной и более давности. Если ты до сих пор их не прочитала, то уже не прочтешь никогда.
– Ты выкинул газеты? – ужаснулась она.
– Разумеется.
Он и не думал извиняться.
– Да в них же мои отзывы! А копий у меня нет.
– Почему же ты не вырезала их и не подшила?
– Все собиралась это сделать.
– И не собиралась вовсе. В конце концов, эта куча газет уперлась бы в потолок.
Кинув на него негодующий взгляд, Кэрри направилась к двери.
– Куда ты?
– На помойку.
– Постой, Кэрри. Ты же можешь получить копии в редакциях! Кэрри!
– Интересно, – зло сказала она, когда он схватил ее за руку, – остались ли у меня платья, или ты выкинул все, что тебе не понравилось?
– До платьев и туалетных принадлежностей я не дотронулся, хотя не понимаю, зачем тебе семнадцать тюбиков губной помады. И в ванной ни к чему не прикоснулся, разве что выкинул пустые бутылки из-под микстур и лекарства с истекшим сроком годности.
– Что ты наделал! Ведь теперь я не знаю, какие лекарства мне помогли. До чего нелепые доводы!
– Да любой врач или аптекарь подскажет тебе их названия.
Они вышли за дом, где стояли два гигантских мусорных контейнера.
– В каком, мои вещи?
Он указал.
Кэрри заглянула внутрь. |