Книги Фэнтези Эприлинн Пайк Чары страница 66

Изменить размер шрифта - +

Спина опять заныла; хотелось только одного – убраться подальше от Клеа с ее группой и попасть наконец домой. Лорел завела мотор и, едва Дэвид успел запрыгнуть на сиденье и пристегнуться, воткнула заднюю передачу и развернула автомобиль. Она старалась как можно быстрее ехать по колее; в зеркале заднего вида до самого поворота маячила Клеа.

– Круто! – воскликнул Дэвид, когда они выбрались на шоссе.

– Дальше некуда.

– Мировая тетка!

– Что? – Лорел думала совершенно о другом.

Дэвид не ответил на вопрос: вытащив пистолет из брезентовой кобуры, он благоговейно смотрел на оружие.

– Что ты делаешь? Положи обратно!

– Не парься! Я знаю, что делаю. – Он повернул пистолет другой стороной и уважительно сказал: – «ЗИГ‑Зауэр».

– Какой еще «ЗИГ»?

– Зауэр. Это название марки. Хороший ствол. И стоит недешево. Хотя у Клеа гораздо круче. Видела? Автоматический. Могу поспорить, что у нее «Глок‑18».

– Тоже мне, специалист нашелся! – раздраженно бросила Лорел. – Я и не знала, что ты разбираешься в оружии.

– У папы их несколько, – рассеянно ответил Дэвид, любуясь пистолетом. – Когда я был маленький, папа еще жил с нами и мы вместе ездили на охоту. Он и теперь иногда берет меня на стрельбище, когда я приезжаю в гости. Я, между прочим, неплохо стреляю. А мама свой микроскоп ни на что не променяет. Может, они поэтому и разбежались…

Дэвид со щелчком передернул затвор.

– Осторожно!

– Не волнуйся, я уже поставил на предохранитель. – Последовал еще один щелчок, и из рукоятки выехала обойма. – Супердлинный магазин‑тоном знатока произнес Дэвид. – Десять выстрелов вместо восьми. – Он вытащил один патрон и тихо присвистнул. – Сорок пятый калибр. Некисло!

В голове Лорел будто крутилась сломанная пластинка: «Сорок пятый калибр, супердлинный магазин, десять выстрелов; сорок пятый калибр, супердлинный магазин, десять выстрелов…»

– Хватит! – Она со всей силы нажала на педаль тормоза, и машина резко остановилась у обочины шоссе.

В удивленном взгляде Дэвида промелькнуло что‑то похожее на страх.

– Ты чего? – Он действительно не понимал причину ее расстройства.

Лорел уронила голову на скрещенные поверх руля руки и сделала несколько глубоких вздохов. Дэвид молчал, давая ей возможность собраться с мыслями и прийти в себя.

Наконец она заговорила:

– Ты, наверное, не понял, что все это значит для меня. – В ответ не раздалось ни звука. – Клеа следит за нами, а может, и раньше следила. Неизвестно. Ты‑то будешь в большей безопасности, но где гарантия, что она не охотится и за феями?

– Да ладно! Ей феи не нужны.

– Ты уверен? – Лорел посмотрела на него в упор.

– Да, – ответил Дэвид, но решительности в его голосе поубавилось.

– Разве Клеа объяснила, почему выслеживает троллей? А точнее, убивает, как ты понимаешь.

– Потому что они пытаются убить нас.

– Она этого не говорила. По ее словам, причина в том, что они тролли. И все тут.

– А чем не причина?

– Нельзя охотиться на существо только потому, что оно кому‑то не нравится. Или из‑за того, что когда‑то наделали ему подобные. Я не возьмусь утверждать, что нет хороших троллей или плохих фей. Клеа выбрала достойную мишень, но это еще не значит, что у нее достойные мотивы.

– Ценю твое красноречие. – Дэвид положил ей руку на плечо. – Вот только, по‑моему, ты делаешь из мухи слона.

Быстрый переход