Изменить размер шрифта - +
   Удивительно   вы,   знаете   ли,
     откровенная молодая леди.
Вайолет. Не понимаю, почему я должна жить в нищете только из-за того, что не
     могу принести вам выгоду. Вы просто хотите сделать Гектора несчастным.
Мэлоун. Ничего, он с этим справится. Любовные неудачи не то,  что  денежные,
     они даже на пользу идут человеку. Вам это, поди, и слушать противно, но
     я знаю, что говорю. Отца моего заморили голодом  в  Ирландии  в  черный
     восемьсот сорок седьмой год. Может, слышали про такой?
Вайолет. Это когда был недород?
Мэлоун (с затаенным жаром). Какой там недород! Если страна завалена хлебом и
     даже  вывозит  его  за границу, нечего толковать о недороде. А все-таки
     отец  мой  умер  с  голоду, и голод заставил мать с грудным ребенком на
     руках  уехать  в  Америку. Английское владычество выжило меня и моих из
     Ирландии.  Ну  что  ж,  пусть  Ирландия  остается  вам.  Но  мы  теперь
     возвращаемся,  чтобы  купить  Англию; и мы покупаем все, что в ней есть
     лучшего.   Буржуазные   достатки   и   буржуазные   невестки   меня  не
     устраивают. Вот это откровенность за откровенность, а?
Вайолет (с ледяным спокойствием  к  его  сентиментальности).  Право,  мистер
     Мэлоун, мне странно слышать такие романтические речи от здравомыслящего
     человека ваших лет. Что ж,  вы  думаете,  английская  знать  станет  по
     первому требованию продавать вам свои поместья?
Мэлоун. У меня имеются адреса  двух  древнейших  родовых  замков  в  Англии.
     Одному именитому владельцу не по  средствам  содержать  все  комнаты  в
     чистоте, другой не в состоянии уплатить налог на наследство. Что вы  на
     это скажете?
Вайолет. Конечно, это позорно; но вы отлично понимаете, что рано или  поздно
     правительство прекратит  все  эти  социалистические  посягательства  на
     собственность.
Мэлоун (ухмыляясь). Как по-вашему - успеет оно это сделать до  того,  как  я
     куплю замок, или, верней сказать, аббатство? Они оба - аббатства.
Вайолет (нетерпеливо отмахиваясь от этой темы). Ах, мистер  Мэлоун,  давайте
     говорить по существу. Вы ведь сами знаете, что до сих  пор  мы  с  вами
     говорили не по существу.
Мэлоун. Я бы этого не сказал. Я говорю то, что думаю.
Вайолет. В таком случае вы не знаете Гектора так, как я его знаю. Он склонен
     к романтике и фантазиям - очевидно, это у него от вас, -  и  ему  нужна
     такая жена, которая могла бы о нем заботиться. Без всяких фантазий,  вы
     меня понимаете?
Мэлоун. Одним словом, похожая на вас.
Вайолет (спокойно). Именно. Но вы же не можете требовать, чтобы я взяла  это
     на себя, не имея средств к тому, чтобы жить сообразно его положению.
Мэлоун (встревоженно).
Быстрый переход