Я, должно быть, не люблю вас, Тави, но
иногда у меня является желание как-нибудь сделать из вас мужчину. Вы
ничего не смыслите в женщинах.
Октавиус (почти холодно). Предпочитаю не меняться в этом отношении.
Энн. Тогда вам нужно держаться от них подальше и только мечтать о них. Ни за
что на свете я бы не согласилась быть вашей женой.
Октавиус. Мне не на что надеяться, Энн, и я примирюсь со своей судьбой. Но
вы, вероятно, не представляете себе, как это больно.
Энн. У вас такое мягкое сердце! Просто удивительно, до чего вы с Вайолет
непохожи. Вайолет тверда, как камень.
Октавиус. Ах, нет! Я уверен, что в душе Вайолет настоящая женщина.
Энн (нетерпеливо). Почему вы так говорите? Разве если женщина рассудительна,
трезва и практична - значит, она не настоящая женщина? Вы бы предпочли,
чтоб Вайолет была дурочкой или чем-нибудь еще хуже, вроде меня?
Октавиус. Еще хуже... вроде вас? Что вы хотите сказать, Энн?
Энн. Ах господи, не ловите меня на слове. Но я очень уважаю Вайолет. Она
всегда умеет поставить на своем.
Октавиус (со вздохом). И вы тоже.
Энн. Правда, но ей это как-то проще удается, не приходится никого обольщать.
Октавиус (с чисто братским равнодушием). Вайолет было бы трудно обольстить
кого-нибудь. Хотя она хорошенькая.
Энн. Ничуть не трудно; стоит ей только захотеть.
Октавиус. Но какая же порядочная женщина станет сознательно играть на
инстинктах мужчины?
Энн (воздевая руки к небу). О Тави, Тави! Рикки-Тикки-Тави! Да поможет бог
женщине, которая станет вашей женой.
Октавиус (при звуке знакомого прозвища страсть его оживает). О зачем, зачем,
зачем вы так говорите? Не мучайте меня! Я вас не понимаю.
Энн. Вдруг это будет лгунья, кокетка, завлекающая мужчин?
Октавиус. Неужели вы считаете меня способным жениться на такой женщине,
после того что я знал и любил вас?
Энн. Гм!.. Во всяком случае, имей эта женщина голову на плечах, она этого не
допустит. Ну ладно. Сейчас мне некогда больше разговаривать. Скажите,
что вы меня простили, и вопрос будет исчерпан.
Октавиус. Мне не за что вас прощать, и вопрос уже исчерпан. А если не
исчерпаны мои страдания, вы по крайней мере не увидите, как кровоточит
рана.
Энн. Поэт верен себе. Ну, Тави, милый, до свидания. (Треплет его по щеке; на
мгновение ей захотелось его поцеловать, но тут же расхотелось; в конце
концов она убегает в дом.)
Октавиус снова приютился за столом; он уронил голову на
руки и всхлипывает. В калитку входит миссис Уайтфилд,
которая от нечего делать слонялась по гренадским
магазинам; в руках у нее сумка, полная мелких свертков.
Миссис Уайтфилд (увидев Октавиуса, бежит к нему и приподнимает его голову). |