Изменить размер шрифта - +
Я, должно  быть,  не  люблю  вас,  Тави,  но
     иногда у меня является желание как-нибудь сделать из  вас  мужчину.  Вы
     ничего не смыслите в женщинах.
Октавиус (почти холодно). Предпочитаю не меняться в этом отношении.
Энн. Тогда вам нужно держаться от них подальше и только мечтать о них. Ни за
     что на свете я бы не согласилась быть вашей женой.
Октавиус. Мне не на что надеяться, Энн, и я примирюсь со своей  судьбой.  Но
     вы, вероятно, не представляете себе, как это больно.
Энн. У вас такое мягкое сердце! Просто удивительно, до  чего  вы  с  Вайолет
     непохожи. Вайолет тверда, как камень.
Октавиус. Ах, нет! Я уверен, что в душе Вайолет настоящая женщина.
Энн (нетерпеливо). Почему вы так говорите? Разве если женщина рассудительна,
     трезва и практична - значит, она не настоящая женщина? Вы бы предпочли,
     чтоб Вайолет была дурочкой или чем-нибудь еще хуже, вроде меня?
Октавиус. Еще хуже... вроде вас? Что вы хотите сказать, Энн?
Энн. Ах господи, не ловите меня на слове. Но я  очень  уважаю  Вайолет.  Она
     всегда умеет поставить на своем.
Октавиус (со вздохом). И вы тоже.
Энн. Правда, но ей это как-то проще удается, не приходится никого обольщать.
Октавиус (с чисто братским равнодушием). Вайолет было бы  трудно  обольстить
     кого-нибудь. Хотя она хорошенькая.
Энн. Ничуть не трудно; стоит ей только захотеть.
Октавиус. Но какая  же  порядочная  женщина  станет  сознательно  играть  на
     инстинктах мужчины?
Энн (воздевая руки к небу). О Тави, Тави! Рикки-Тикки-Тави! Да  поможет  бог
     женщине, которая станет вашей женой.
Октавиус (при звуке знакомого прозвища страсть его оживает). О зачем, зачем,
     зачем вы так говорите? Не мучайте меня! Я вас не понимаю.
Энн. Вдруг это будет лгунья, кокетка, завлекающая мужчин?
Октавиус. Неужели вы считаете меня  способным  жениться  на  такой  женщине,
     после того что я знал и любил вас?
Энн. Гм!.. Во всяком случае, имей эта женщина голову на плечах, она этого не
     допустит. Ну ладно. Сейчас мне некогда больше  разговаривать.  Скажите,
     что вы меня простили, и вопрос будет исчерпан.
Октавиус. Мне не за что вас прощать,  и  вопрос  уже  исчерпан.  А  если  не
     исчерпаны мои страдания, вы по крайней мере не увидите, как  кровоточит
     рана.
Энн. Поэт верен себе. Ну, Тави, милый, до свидания. (Треплет его по щеке; на
     мгновение ей захотелось его поцеловать, но тут же расхотелось; в  конце
     концов она убегает в дом.)

          Октавиус  снова приютился за столом; он уронил голову на
          руки  и  всхлипывает.  В калитку входит миссис Уайтфилд,
          которая   от   нечего  делать  слонялась  по  гренадским
          магазинам; в руках у нее сумка, полная мелких свертков.

Миссис Уайтфилд (увидев Октавиуса, бежит к нему и приподнимает его  голову).
Быстрый переход