Изменить размер шрифта - +
«О чем я только думал?» – ругал он сам себя. Ему показалось настоящим чудом, когда они, наконец, прибыли к укутанному густым туманом дому на берегу океана, застекленному стенкой дождя.

Гоб и Лум сцепились в мгновение ока; они валяли друг друга в снежной каше и жидкой грязи заливаемой приливом прибрежной полосы, и только Кольм отчаянно пытался растащить зверюг.

День накануне Throgsgafen провели в доме, мужчины организовали турнир по бильярду, добродушно подшучивая над тем, кто что привез к празднику.

– Где бурбон? – спросил Богус.

– Где выпивка? – подхватил Ральф.

– У нас заканчивается масло, – сказала Коуту Бигги.

– Где ванная? – скулила Мэтью.

Бигги и Тюльпен провели дискуссию по поводу слишком маленького живота Мэтью. Она выглядела совсем молоденькой девчонкой, чей живот, несмотря на близкое окончание срока беременности, напоминал маленькую мускусную дыню.

– Господи, я была гораздо больше, – заявила Бигги.

– Так ты и так намного больше, Биг, – заметил Богус.

– Ты тоже была больше, – сказал Ральф Тюльпен.

Взглянув на Богуса, она увидела, что его слегка покоробило от того, что у него нет воспоминаний о том, как выглядела беременность его второй жены, когда она носила его второго сына. Она подошла к нему и тихонько погладила по плечу.

Затем все мужчины столпились вокруг Мэтью, ощупывая ее живот под предлогом определения пола ребенка.

– Мне не хотелось бы тебя огорчать, Ральф, – заявил Богус. – Но мне кажется, что Мэтью собирается родить тебе виноградинку.

Женщины устроили показ Анны и Меррилла, пристроив младенцев рядышком на серванте в столовой. Анна была старше, но оба ребенка находились еще в том возрасте, когда им только и требовалось, чтобы вовремя уложили спать, посюсюкали и обмыли попки.

Обзор местных достопримечательностей в такую мерзкую погоду был невозможен из‑за двух кормящих матерей с их грудями и вздувшейся виноградинки Мэтью, поэтому мужчины по большей части лениво гоняли шары и вовсю отрывались по части выпивки.

Ральф оказался первым, кого повело.

– Должен признаться вам, – важно сообщил он Коуту и Богусу, – что мне нравятся все три наши дамы.

На улице в непроглядном тумане и хлопьях мокрого снега Великий Пес Гоб и загадочной породы пес Лум валяли друг друга в грязи.

Один только Кольм пребывал в дурном настроении. Во‑первых, он просто не привык к такому скоплению гостей; во‑вторых, младенцы казались ему пассивными, скучными существами, с которыми нельзя играть, а собаки, которые то и дело рычали друг на друга, выглядели опасными. Кроме того, каждый раз, когда Кольм видел своего отца, тот уделял ему все свое внимание. А теперь вокруг ошибаются глупые взрослые, которые только и делают, что болтают. Погода на улице пакостная. Но лучше уж оставаться на улице, чем с этими гостями в доме. Поэтому, демонстрируя скуку, Кольм таскал в дом кучу грязи и позволял неуправляемым псам врываться в комнаты, науськивая их разбить чудесные хозяйские вазы.

Наконец, взрослые снизошли до проблем Коль‑ма и установили меж собой очередность гуляния с ним. Кольм должен был приводить обратно одного промокшего взрослого и брать на прогулку другого.

– Ну, кто теперь пойдет прогуляться со мной? – спрашивал он.

Но вот наступило время что‑нибудь приготовить для небольшой вечерней разминки перед праздником – не такой, разумеется, трапезы, как завтрашнее торжество.

Тюльпен привезла мясо из Нью‑Йорка.

– О, мясцо из Нью‑Йорка! – воскликнул Ральф, ущипнув Тюльпен.

Мэтью ткнула Ральфа штопором.

После ужина наступило нечто вроде покоя: младенцы спали в постельках, а наевшиеся до отвала мужчины слегка опьянели.

Быстрый переход