Изменить размер шрифта - +
-- У нас нет
никаких  развлечений!  Простой  попойкой  Ризенфельда  не  ублажишь.  У него
слишком богатая фантазия и  беспокойный характер. Он хочет  видеть и слышать
что-нибудь  интересное, а  если можно, то и пощупать.  Однако с выбором  дам
дело обстоит прямо-таки безнадежно.  А две-три хорошенькие женщины,  которых
мы знаем,  едва ли захотят слушать целый вечер Ризенфельда  в роли Дон-Жуана
1923 года.  Готовность помочь  и  понимание можно, к сожалению, найти лишь у
некрасивых и пожилых особ.
     Георг усмехается:
     -- Не знаю даже, хватит ли нашей наличности на сегодняшний вечер! Когда
я вчера брал деньги, я ошибся относительно курса доллара -- почему-то решил,
что  остался  утренний.  А  когда опубликовали двенадцатичасовой,  уже  было
поздно. Банк запирается по субботам в полдень.
     -- Зато сегодня ничего не изменилось.
     -- В "Красной мельнице" уже  изменилось, сын мой. Там  по  воскресеньям
опережают курс доллара  на два дня. Одному Богу ведомо, сколько будет стоить
сегодня вечером бутылка вина!
     --  И  Богу  это  неведомо,  --  отвечаю  я.  --  Неведомо даже  самому
владельцу.  Он устанавливает  цены,  только  когда  зажигают  электричество.
Почему  Ризенфельд  не  любит искусство -- живопись, музыку, литературу? Это
обошлось бы  гораздо дешевле. Вход в музей до сих пор стоит двести пятьдесят
марок. За эту цену мы в течение долгих часов могли бы показывать ему картины
и гипсовые головы. Или музыка. Сегодня органный  концерт национальной музыки
в церкви Святой Катарины.
     Георг фыркает.
     --  Ну  да,  --  заявляю   я.  --  Конечно,  нелепо  представлять  себе
Ризенфельда, который слушает орган, но почему бы ему не любить хоть оперетку
и легкую музыку?  Мы могли бы повести его в театр  -- все-таки  дешевле, чем
этот проклятый ночной клуб.
     -- Вот он идет, -- говорит Георг. -- Спроси его.
     Мы  открываем дверь. В еще светлых вечерних сумерках  Ризенфельд плывет
вверх  по лестнице. Волшебство весеннего заката не  оказало на него никакого
действия, это мы  видим сразу. Мы приветствуем  его с притворно товарищеским
воодушевлением.  Ризенфельд  это замечает,  косится  на  нас и  плюхается  в
кресло.
     -- Бросьте ваши фокусы, -- ворчит он по моему адресу.
     -- Да я уж и так решил бросить, -- отвечаю я. -- Но только  мне трудно.
Ведь  то, что  вы  называете  фокусами,  в  других  местах называют хорошими
манерами.
     По лицу Ризенфельда пробегает короткая и злая усмешка.
     -- На хороших манерах нынче далеко не уедешь.
     -- Нет? А на чем же? -- спрашиваю я, чтобы заставить его высказаться.
     -- Нужно иметь чугунные локти и резиновую совесть.
     -- Но  послушайте, господин Ризенфельд, -- примирительно говорит Георг,
-- у вас  же у самого лучшие манеры  на свете! Может  быть,  не  лучшие -- с
буржуазной точки зрения... Но, бесспорно, очень элегантные...
     --  Да?  Очень  рад,  если  вы  не  ошибаетесь!  --  Несмотря  на  свое
раздражение, Ризенфельд, видимо, польщен.
Быстрый переход