-- У нас нет
никаких развлечений! Простой попойкой Ризенфельда не ублажишь. У него
слишком богатая фантазия и беспокойный характер. Он хочет видеть и слышать
что-нибудь интересное, а если можно, то и пощупать. Однако с выбором дам
дело обстоит прямо-таки безнадежно. А две-три хорошенькие женщины, которых
мы знаем, едва ли захотят слушать целый вечер Ризенфельда в роли Дон-Жуана
1923 года. Готовность помочь и понимание можно, к сожалению, найти лишь у
некрасивых и пожилых особ.
Георг усмехается:
-- Не знаю даже, хватит ли нашей наличности на сегодняшний вечер! Когда
я вчера брал деньги, я ошибся относительно курса доллара -- почему-то решил,
что остался утренний. А когда опубликовали двенадцатичасовой, уже было
поздно. Банк запирается по субботам в полдень.
-- Зато сегодня ничего не изменилось.
-- В "Красной мельнице" уже изменилось, сын мой. Там по воскресеньям
опережают курс доллара на два дня. Одному Богу ведомо, сколько будет стоить
сегодня вечером бутылка вина!
-- И Богу это неведомо, -- отвечаю я. -- Неведомо даже самому
владельцу. Он устанавливает цены, только когда зажигают электричество.
Почему Ризенфельд не любит искусство -- живопись, музыку, литературу? Это
обошлось бы гораздо дешевле. Вход в музей до сих пор стоит двести пятьдесят
марок. За эту цену мы в течение долгих часов могли бы показывать ему картины
и гипсовые головы. Или музыка. Сегодня органный концерт национальной музыки
в церкви Святой Катарины.
Георг фыркает.
-- Ну да, -- заявляю я. -- Конечно, нелепо представлять себе
Ризенфельда, который слушает орган, но почему бы ему не любить хоть оперетку
и легкую музыку? Мы могли бы повести его в театр -- все-таки дешевле, чем
этот проклятый ночной клуб.
-- Вот он идет, -- говорит Георг. -- Спроси его.
Мы открываем дверь. В еще светлых вечерних сумерках Ризенфельд плывет
вверх по лестнице. Волшебство весеннего заката не оказало на него никакого
действия, это мы видим сразу. Мы приветствуем его с притворно товарищеским
воодушевлением. Ризенфельд это замечает, косится на нас и плюхается в
кресло.
-- Бросьте ваши фокусы, -- ворчит он по моему адресу.
-- Да я уж и так решил бросить, -- отвечаю я. -- Но только мне трудно.
Ведь то, что вы называете фокусами, в других местах называют хорошими
манерами.
По лицу Ризенфельда пробегает короткая и злая усмешка.
-- На хороших манерах нынче далеко не уедешь.
-- Нет? А на чем же? -- спрашиваю я, чтобы заставить его высказаться.
-- Нужно иметь чугунные локти и резиновую совесть.
-- Но послушайте, господин Ризенфельд, -- примирительно говорит Георг,
-- у вас же у самого лучшие манеры на свете! Может быть, не лучшие -- с
буржуазной точки зрения... Но, бесспорно, очень элегантные...
-- Да? Очень рад, если вы не ошибаетесь! -- Несмотря на свое
раздражение, Ризенфельд, видимо, польщен. |