-- Не зажигайте, -- просит он, сопя. -- Неужели вы совершенно не
чувствуете поэзии?
Он подкрадывается к окну. Лиза начинает надевать через голову весьма
узкое платье. Она извивается, словно змея. Ризенфельд сопит очень громко.
-- Вот соблазнительное создание! Черт побери, какой зад! Мечта! Кто
это?
-- Купающаяся Сусанна, -- поясняю я. Мне хочется деликатно дать ему
понять, что мы сейчас играем роль тех похотливых старцев, которые
подглядывают за ней.
-- Вздор! -- Путешественник с эйнштейновским комплексом не в силах
оторваться от золотистого окна. -- Как ее зовут, хотел бы я знать.
-- Понятия не имею. Мы видим ее впервые. Сегодня в полдень она еще не
жила там.
-- В самом деле?
Лиза наконец надела платье и разглаживает его руками. За спиной
Ризенфельда Георг наливает себе и мне. Мы быстро выпиваем наши стаканчики.
-- Породистая женщина, -- говорит Ризенфельд, который словно прилип к
окну. -- Настоящая дама, сразу видно. Вероятно, француженка.
Насколько нам известно, Лиза родом из Богемии.
-- Может быть, это мадемуазель де ла Тур, -- отвечаю я, чтобы еще
больше разжечь Ризенфельда. -- Я вчера где-то тут слышал эту фамилию.
-- Вот видите! -- Ризенфельд на мгновение повертывается к нам. -- Я же
сказал -- француженка! Сразу видишь -- что je ne sais pas quoi! (1) Вы не
находите, господин Кроль?
-- Вы знаток -- вам и карты в руки, господин Ризенфельд!
Свет в комнате Лизы гаснет. Ризенфельд опрокидывает водку в свое
судорожно сжавшееся горло и снова прилипает лицом к стеклу. Через некоторое
время в дверях появляется Лиза и идет по улице. Ризенфельд смотрит ей вслед.
-- Какая походка! Волшебство! Она не семенит, она делает большие шаги.
Настоящая пантера, и полная, и стройная! Если женщина семенит,
(1) В ней есть изюминка (франц.). в ней всегда разочаровываешься. Но
эта -- за эту я даю гарантию!
В то время как он восхищается полной и стройной пантерой, я спешно
пропускаю еще стаканчик. Георг, безмолвно ухмыляясь, снова опустился в
кресло. Ризенфельд оборачивается к нам. Лицо его светится в сумраке, словно
бледная луна.
-- Свету, господа! Чего мы еще ждем! Ринемся в жизнь!
Мы следуем за ним в сумраке теплой ночи. Я смотрю на его лягушечью
спину. Если бы я мог так же легко вынырнуть из глубин моей мрачности, как
этот мастер превращений, с завистью думаю я.
x x x
В "Красной мельнице" яблоку негде упасть. Мы получаем столик возле
самого оркестра. Музыка и без того играет очень громко, но за нашим столом
кажется просто оглушительной. Сначала мы кричим друг другу на ухо свои
замечания, потом довольствуемся знаками, словно мы трио глухонемых. |