Изменить размер шрифта - +

     --  Не  зажигайте,  -- просит  он,  сопя. -- Неужели  вы совершенно  не
чувствуете поэзии?
     Он  подкрадывается к окну. Лиза начинает надевать через  голову  весьма
узкое платье. Она извивается, словно змея. Ризенфельд сопит очень громко.
     --  Вот соблазнительное  создание!  Черт побери, какой зад!  Мечта! Кто
это?
     -- Купающаяся Сусанна,  --  поясняю я.  Мне хочется деликатно дать  ему
понять,  что   мы  сейчас  играем  роль  тех  похотливых   старцев,  которые
подглядывают за ней.
     --  Вздор!  --  Путешественник  с эйнштейновским комплексом не  в силах
оторваться от золотистого окна. -- Как ее зовут, хотел бы я знать.
     -- Понятия не имею. Мы  видим ее впервые. Сегодня в  полдень она еще не
жила там.
     -- В самом деле?
     Лиза  наконец  надела  платье  и  разглаживает  его  руками. За  спиной
Ризенфельда Георг наливает себе и мне. Мы быстро выпиваем наши стаканчики.
     --  Породистая женщина, -- говорит Ризенфельд,  который словно прилип к
окну. -- Настоящая дама, сразу видно. Вероятно, француженка.
     Насколько нам известно, Лиза родом из Богемии.
     --  Может быть, это мадемуазель де ла  Тур,  --  отвечаю  я,  чтобы еще
больше разжечь Ризенфельда. -- Я вчера где-то тут слышал эту фамилию.
     -- Вот видите!  -- Ризенфельд на мгновение повертывается к нам. -- Я же
сказал  -- француженка! Сразу видишь -- что je ne  sais pas quoi! (1)  Вы не
находите, господин Кроль?
     -- Вы знаток -- вам и карты в руки, господин Ризенфельд!
     Свет в  комнате  Лизы гаснет.  Ризенфельд  опрокидывает  водку  в  свое
судорожно сжавшееся горло и снова прилипает лицом  к стеклу. Через некоторое
время в дверях появляется Лиза и идет по улице. Ризенфельд смотрит ей вслед.
     -- Какая походка!  Волшебство! Она не семенит, она делает большие шаги.
Настоящая пантера, и полная, и стройная! Если женщина семенит,
     (1) В  ней  есть изюминка (франц.). в ней всегда  разочаровываешься. Но
эта -- за эту я даю гарантию!
     В то время  как он  восхищается полной  и стройной пантерой,  я  спешно
пропускаю  еще  стаканчик.  Георг,  безмолвно  ухмыляясь, снова опустился  в
кресло. Ризенфельд оборачивается к нам.  Лицо его светится в сумраке, словно
бледная луна.
     -- Свету, господа! Чего мы еще ждем! Ринемся в жизнь!
     Мы следуем за ним  в сумраке  теплой ночи.  Я  смотрю на  его лягушечью
спину. Если  бы я мог  так же легко вынырнуть из глубин моей мрачности,  как
этот мастер превращений, с завистью думаю я.

x x x

     В  "Красной  мельнице" яблоку  негде упасть.  Мы  получаем столик возле
самого оркестра.  Музыка и  без того играет очень громко, но за нашим столом
кажется просто оглушительной.  Сначала  мы кричим  друг  другу  на ухо  свои
замечания,  потом   довольствуемся  знаками,   словно  мы  трио  глухонемых.
Быстрый переход